Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 10 Sep 17, 17:04 |
|
|
Je voudrais préciser, si besoin en est, que mon intervention avait juste pour but d'amener un contexte au sujet, et non le chaos.
@Papou : je connais très certainement mieux que toi le phénomène du chaos dans son acception actuelle et je ne l'avais pas oublié, mais c'est HS. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 10 Sep 17, 17:12 |
|
|
Tout le monde connaît tout mieux que moi. Je m'incline... ! |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Tuesday 12 Sep 17, 17:22 |
|
|
Papou JC a écrit: | ... il ne faudrait pas confondre le grec κόσμος [kósmos] avec le français cosmos" etc. |
Aétius (ou Plutarque?), Opinions des Philosophes, 2,1,1 a écrit: | Πυθαγόρας πρῶτος ὠνόμασε τὴν τῶν ὅλων περιοχὴν κόσμον ἐκ τῆς ἐν αὐτῷ τάξεως
« Pythagore a été le premier à nommer kosmos [i.e. bel ensemble organisé] ce qui englobe toutes les choses en raison de l’ordre (taxis) qui s’y trouve. » (Traduit dans A. Laks et G.W. Most, Les débuts de la philosophie, Fayard, 2016) |
Ben voilà ! Le cosmos français est le kosmos grec au sens restreint né dans la philosophie. Dans le fond, ce concept de "cosmos" a dû être le résultat d'un gros effort de réflexion. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 14 Sep 17, 3:58 |
|
|
Pour préciser les notions, lisons Platon faisant parler Socrate :
φασὶ δ᾽ οἱ σοφοί, ὦ Καλλίκλεις, καὶ οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους τὴν κοινωνίαν συνέχειν καὶ φιλίαν καὶ κοσμιότητα καὶ σωφροσύνην καὶ δικαιότητα, καὶ τὸ ὅλον τοῦτο διὰ ταῦτα κόσμον καλοῦσιν, ὦ ἑταῖρε, οὐκ ἀκοσμίαν οὐδὲ ἀκολασίαν.
Les sages, Calliclès, disent que le ciel et la terre, les dieux et les hommes sont unis par des rapports d’amitié, de convenance, d’ordre, de tempérance et de justice ; et c’est pour cette raison, mon cher, qu’ils donnent à cet univers le nom d’ordre, et non celui de désordre ou de licence. (Gorgias, 508a, trad. Victor Cousin)
Les sages (οἱ σοφοί [hoï sofoï]) en question sont surtout les pythagoriciens qui ont beaucoup réfléchi sur les nombres. En particulier, le 4, quatrième nombre de la tetraktys (τετρακτύς), symbolise pour eux le κόσμος, c'est-à-dire, à la fois, l'ordre et l'univers.
Avec « l'univers », le traducteur rend le neutre τὸ ὅλον [tó hólon], mot à mot « le tout ». |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Thursday 14 Sep 17, 17:47 |
|
|
Bien sûr, par la suite, après l’apparition de cosmos au sens de « monde », les autres sens de kósmos restent en usage. Quelques exemples tirés de Platon.
« Bon ordre »
Platon, République, 430e
Citation: | Κόσμος πού τις, ἦν δ’ ἐγώ, ἡ σωφροσύνη ἐστὶν καὶ ἡδονῶν τινων καὶ
ἐπιθυμιῶν ἐγκράτεια,…
« La tempérance est en quelque sorte un ordre (kósmos), une maîtrise qui s'exerce sur certains
plaisirs et certaines passions,... » |
Aussi ibid., 500b
Citation: | εἰς τεταγμένα ἄττα καὶ κατὰ ταὐτὰ ἀεὶ ἔχοντα ὁρῶντας καὶ θεωμένους οὔτ’
ἀδικοῦντα οὔτ’ ἀδικούμενα ὑπ’ ἀλλήλων, κόσμῳ δὲ πάντα καὶ κατὰ λόγον
ἔχοντα,…
« … la vue retenue par des objets fixes et immuables, qui ne se portent ni ne subissent de
mutuels préjudices, mais sont tous sous la loi de l'ordre (kósmōi ékhonta, litt. « maintenus par le bon ordre ») et de la raison,… |
Mais on voit que c’est l’expression κατὰ λόγον katà lόgon, « selon la raison ») qui reprend la formulation de l’homérique κατὰ κόσμον katà kósmon « conformément au bon ordre ». En fait, le véritable substitut de l’expression homérique chez Platon est l’adjectif κόσμιος kósmios, « bien ordonné ». Il emploie aussi l’abstrait ἡ κοσμιότης, -ητος hē kosmiótēs, la « conformité à l’ordre ».
« Parure »
Platon, Alcibiade 1, 123b
Citation: |
ἐπεί ποτ´ ἐγὼ ἤκουσα ἀνδρὸς ἀξιοπίστου τῶν ἀναβεβηκότων παρὰ βασιλέα, ὃς ἔφη παρελθεῖν χώραν πάνυ πολλὴν καὶ ἀγαθήν, ἐγγὺς ἡμερησίαν ὁδόν, ἣν καλεῖν τοὺς ἐπιχωρίους ζώνην τῆς βασιλέως γυναικός· εἶναι δὲ καὶ ἄλλην ἣν αὖ καλεῖσθαι (123c) καλύπτραν, καὶ ἄλλους πολλοὺς τόπους καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς εἰς τὸν κόσμον ἐξῃρημένους τὸν τῆς γυναικός, καὶ ὀνόματα ἔχειν ἑκάστους τῶν τόπων ἀπὸ ἑκάστου τῶν κόσμων.
" J’ai entendu dire un jour à un homme digne de foi, un de ceux qui sont montés chez le roi [i.e. l'empereur perse], qu’il avait traversé un pays très grand et très fertile, long d’une journée de marche environ, que les habitants appellent la ceinture de la reine, qu’il y en avait un autre appelé son voile, et beaucoup d’autres endroits beaux et fertiles réservés pour sa parure (eis tòn kósmon) et que chacun de ces endroits portait le nom de chacun de ses objets de toilette. " (tôn kosmōn) |
|
|
|
|
|
|