Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Quelle est la différence en hébreu entre les termes : Qara' - Tsa'aq - Shava - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Quelle est la différence en hébreu entre les termes : Qara' - Tsa'aq - Shava

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Guillaume D



Inscrit le: 12 Oct 2017
Messages: 11
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 10:14 Répondre en citant ce message   

Quelle est la différence en hébreu entre les termes : Qara' - Tsa'aq - Shava ?
Merci pour votre aide !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11052
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 10:37 Répondre en citant ce message   

Peux-tu, pour commencer, donner le sens de ces mots ?

Pour info, le nom des langues, en français, s'écrit avec des minuscules, au contraire des gentilés :
- un Hébreu parle hébreu
Lire le Fil Majuscules ou minuscules pour glottonymes, gentilés, adjectifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Guillaume D



Inscrit le: 12 Oct 2017
Messages: 11
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 11:07 Répondre en citant ce message   

Oui, effectivement. Merci.

Justement, ils ont des traductions très proches. Et je souhaite en savoir plus, pour les différencier clairement.
En français cela renvoie à crier, appeler, proclamer...

A la base, je faisais des recherche sur le terme Qara' (et son lien dans d'autres langues tel l'arabe) et les deux autres termes me sont apparu.
Je souhaite des informations pour connaître les contextes, origines... de ces mots.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3527
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 13:45 Répondre en citant ce message   

Je n'y connais rien, mais si vous lisez l'anglais, il y a quelques explications dans cette page :
Citation:
In order to have a biblical understanding of the principle of “Crying out to God in Prayer,” it is important to define what it means. Our focus in establishing the definition of this concept of prayer will be centered on the expression “crying out.”• An important Hebrew word translated “cry out” is “tsa’aq.” It means to cry out or call out for help unto God under great distress. It also means to cry out in desperation to Yahweh while facing a difficult situation or a great need. The Hebrew synonym for “tsa'aq,” is “qara',” which is usually translated as “call.” In most contexts, it means to cry, utter a loud sound, cry unto God for help. It is a special appeal to God to display His power in order to honor His name. In other contexts, it means to read aloud. It also generally carries the meaning of calling aloud or crying out. • “Shava',” meaning cry for help, is another Hebrew synonym. It is used in the Piel verb stem, which usually emphasizes the intensity of the action of the verb. So “shava'” and its noun form “shavah” denote an intense or a higher-pitched shout for help. It is used to describe the cry of anguish, the cry of the oppressed, the cry of those who are approaching the breaking point.

Voir aussi
http://biblehub.com/topical/c/cry.htm
et quelques mots en français :
http://cjp-diffusion.fr/wp-content/uploads/2013/10/11-Le-principe-de-crier-%C3%A0-Dieu.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 17:46 Répondre en citant ce message   

On trouve une racine proche en berbère (sachant qu'en berbère le son [q] et [γ] sont les deux réalisations d'un même phonème) :

- γr : lire, appeler, crier
    - d'où tiγratin en kabyle : youyous (cris de joie des femmes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 12 Oct 17, 18:11 Répondre en citant ce message   

Citation:
Je souhaite des informations pour connaître les contextes, origines... de ces mots

- Pour qara’, le correspondant arabe est قرأ qara'a "lire".
[Sem q-r-y, Mal qara, Akk qeru (call), Heb qara, Syr qera, JNA qry, Uga qr’, Phoen qr’]
Sources : Kazimirski II, p. 701, et Andras Rajki, Arabic Etymological Dictionary, 2002. (En ligne).

- Pour tsa'aq, le correspondant arabe est صعق ṣaʿaq "cri, vocifération".
Source : Kazimirski I, p. 1340.
Ce mot ne figurant pas dans la nomenclature de Rajki, il ne m'est pas possible de vous donner d'autres cognats.

- Pour shava, le correspondant arabe est ثبى ṯabā "glorifier, vanter qqn ; invoquer qqn comme aide, secours".
Source : Kazimirski I, p. 218.
Mot également absent de Rajki.

On voit qu'en arabe ces trois racines ne sont pas synonymes. Leur seul point commun est l'expression orale de quelque chose : lecture pour la première, vocifération pour la deuxième, et appel à l'aide pour la troisième.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Guillaume D



Inscrit le: 12 Oct 2017
Messages: 11
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 13 Oct 17, 9:43 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos interventions ! Je vais analyser tout cela.

En fait, je suis parti du terme IQRA en arabe qui est souvent traduit par : lire. Mais dont en vérité sa signification est plus grande puisque elle précise surtout les sens de citer, réciter voir même transmettre.

Elle n'avait pas l'air de comporter le notion de 'cri'. Cette notion, je l'ai trouvée suite au rapprochement en hébreu du terme qara'.

Mais du coup en arabe, le terme lié au mot cri que j'ai trouvé est Sayha' (ou : Soyha' -puisque le 'S' est ici une lettre grave-).
Je souhaiterais en savoir plus car il est sûrement lié à un contexte particulier.

Si vous connaissez d'autres variantes des termes en arabe, hébreu et même araméen de :

LIRE - CITER - RÉCITER - PROCLAMER - PRÊCHER - TRANSMETTRE - DIRE - CRIER - PENSER ...

Je suis preneur !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 13 Oct 17, 9:54 Répondre en citant ce message   

Là, vous en voulez un peu trop tout de suite. Faites d'abord votre propre recherche et on vous dira ensuite ce qu'on en pense.

NB : iqra est un impératif. Il signifie donc "Lis !" (et non "lire").


Dernière édition par Papou JC le Friday 13 Oct 17, 9:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Guillaume D



Inscrit le: 12 Oct 2017
Messages: 11
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 13 Oct 17, 9:57 Répondre en citant ce message   

J'effectue mes propres recherches, c'est pour cela que je viens ici, pour élargir les possibilités.
Car à chercher seul, je me retrouve avec des limites évidentes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3527
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Oct 17, 17:14 Répondre en citant ce message   

Guillaume D a écrit:
En fait, je suis parti du terme IQRA en arabe qui est souvent traduit par : lire. Mais dont en vérité sa signification est plus grande puisque elle précise surtout les sens de citer, réciter voir même transmettre.

La lecture silencieuse est une invention étonnamment récente. QRA signifie donc lire à voix haute, c'est-à-dire effectivement un peu la même chose que réciter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008