Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
The Vagabond - Livres, chansons & films - Forum Babel
The Vagabond

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1682
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 20 Dec 17, 21:02 Répondre en citant ce message   

Voici un chant lyrique, sur un poème de R.L.Stevenson (l'auteur de "L'île au trésor" !), sur une musique de R.Vaughan Williams.
Il mériterait d'être connu davantage. On porra écouter une très bonne interprétation de Thomas Dobmeyer.

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above,
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river –
There’s the life for a man like me,
There’s the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above,
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field –
Warm the fireside haven –
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Le 4eme couplet est similaire au 2eme.

Si le sens général n'échappe pas aux personnes un tant soit peu informées, il est clair que les traductions données par le net sont systématiquement fautives, à beaucoup d'égard (notamment la traduction faite à l'occasion d'une représentation à l'Opéra de Lille).
A commencer par afield, traduit par un champ (a field).
On pourrait le traduire, selon Etymogy on line, par loin du champ de bataille, au sens figuré actuel par éloigné (de sa maison).

D'autres expressions de ce poème (tiré du recueil Songs of Travels) sont autant de pièges pour empêcher d'en savourer toute les sentiments.
Ex: 2eme phrase: Let the lave go by me, (traduit de manière irréfléchie sur le net).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008