Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
वर्ष [varṣa] (sanskrit) / ἕρση [hérsē] (grec : ancien) / δρόσος [drósos] (grec : anc. & mod.) / drosera (français) - Le mot du jour - Forum Babel
वर्ष [varṣa] (sanskrit) / ἕρση [hérsē] (grec : ancien) / δρόσος [drósos] (grec : anc. & mod.) / drosera (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2929
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 11:31 Répondre en citant ce message   

Comme on parle de mousson dans une langue de pays qui ne connaissent pas vraiment la mousson (cf. MDJ mawsim), j'ai été curieux de chercher comment on la nommait en Inde.

Aujourd'hui, influence anglaise, on utilise en hindi une transcription phonétique de l'anglais monsoon : मानसून [mānasūna] mais, en sanskrit, mousson se disait simplement « pluie » : वर्ष [varṣa-] nom neutre dérivé du verbe VṚṢ-, varṣati « il pleut ».

Mais, comme il est usuel en sanskrit, par le jeu des métaphores et des métonymies, varṣa-désigne aussi l'aspergement ou l'humectage, la saison des pluies, voire l'année dans sa totalité comme dans les expressions, à l'instrumental varṣeṇa « en une année », au double locatif varṣe varṣe « année par année, chaque année », au féminin pluriel varṣās « les pluies, la saison des pluies » ou des composés comme varṣa-kṛtya « fait en une année », varṣa-nirṇij « vêtu de pluie », dit des Maruts, divinités de l'orage, compagnons d'Indra, etc.

Ces mots appartiennent à une grande famille eurindienne, *u̯er-s- ou *wer-s- qui véhicule les sens généraux de « pleuvoir, uriner, éjaculer, féconder » et qui est très bien représentée en grec :
• οὐρέω [ouréō] « j'urine »,
οὐρανός [ouranós] « ciel » envisagé comme fécondateur de la terre,
ἕρση [hérsē] « rosée »

Ce dernier nom est intéressant car il est porté par une héroïne, Hersé, fille de Cécrops, le premier roi mythique d'Athènes. Cette Hersé a deux sœurs, Aglauros et Pandrosos et je m'intéresse à cette dernière car, si ἕρση comme nom de la rosée a disparu du grec moderne, il y a été remplacé par δρόσος [drósos], synonyme déjà ancien, et dont Chantraine ignore (ou feint d'ignorer ?) l'étymologie. Or je crois que ce δρόσος est issu par dérivation inverse (fausse coupe) du nom de cette héroïne, Πάνδροσος, qui proviendrait d'un *pan-wrosos avec chute du w (simplification consonantique) et développement d'une occlusive sonore d'appui (comparer lat. cámera > fr. chambre, lat. cinis, cíneris > fr. cendre).

Sur ce nom δρόσος de la rosée, on a formé l'adjectif δροσερός [droserós] « humide, frais », d'où les botanistes ont tiré le masculin (!) drosera pour désigner la célèbre plante carnivore dont les glandes attractives semblent des gouttes de rosée :

(pas réussi à mettre une image de la plante ici)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2943
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 14:16 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Sur ce nom δρόσος de la rosée, on a formé l'adjectif δροσερός [droserós] « humide, frais », d'où les botanistes ont tiré le masculin (!) drosera pour désigner la célèbre plante carnivore dont les glandes attractives semblent des gouttes de rosée :

Evidemment, les drosophiles doivent en raffoler ! Tant pis pour elles !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008