Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 18 Apr 18, 13:53 |
|
|
On trouve dans les grammaires des tournures du type qui suit :
прочитай я эту статью, вопрос был бы ясен
Ici, l'impératif remplace « si j'avais lu... »
Cette tournure est-elle livresque, ou au contraire compréhensible de tout Russe ?
Nota bene : l'excellent Jean Durin parle ici de pseudo-impératif... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 18 Apr 18, 15:32 |
|
|
Je ne connais pas le russe mais un impératif hypothétique doit exister dans beaucoup de langues. Il est en effet courant de proférer des menaces du genre "Essaie un peu pour voir !" qui équivalent à "Si tu essaies, tu vas voir ce qui va se passer !" |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 18 Apr 18, 16:48 |
|
|
Ah oui, j'avais aussi pensé à « essaie seulement » pour me persuader que le tour n'est pas propre au russe, mais ici, en plus, c'est la construction grammaticale qui est digne d'intérêt : sachant que le premier mot signifie LIS ! (impératif), la phrase revient à « LIS ! je cet article, la réponse eût été claire ». C'est le côté exotique de la construction qui me fait me demander si elle est livresque. En plus, cet impératif remplace, non pas un futur comme dans « essaie seulement » mais un passé non accompli (si j'avais lu...)
Si j'aurais su, j'aurais pas v'nu : знай я, (я) не пришёл бы (sache ! je, je ne fusse pas venu--- quoiqu'il existe aussi une tournure plus prévisible, mot-à-mot : si je savais+particule hypothétique, je ne venais pas+particule hypothétique).
http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1994_num_66_3_6198 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 18 Apr 18, 17:39 |
|
|
Si je comprends bien, votre impératif relève de ce qu'on peut appeler l'IRRÉEL ou l'IMAGINAIRE.
C'est aussi le cas, en français, du futur, du conditionnel, de l'impératif et du subjonctif, et même des temps de l'indicatif précédés de si.
Par opposition aux temps de l'indicatif non précédés de si, dont on peut dire qu'ils relèvent du RÉEL.
Les aspects accompli et inaccompli sont des subdivisions de ces deux modes.
Enfin, c'est ainsi que je vois les choses... |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Wednesday 18 Apr 18, 21:12 |
|
|
R. Comtet, Grammaire du russe contemporain, 2002 [1997], p. 471 a écrit: |
-- (Le sujet peut être de la 1e, de la 2e ou de la 3e personne mais) le verbe ne peut être qu'à la 2e personne du singulier de l'impératif : cette construction typique du russe parlé peut produire quatre principaux effets de sens.
[...]
c) l'impératif conditionnant.
[...]
|
La tournure est donc dûment répertoriée par la grammaire.
J'ai trouvé :
Прочитай я эти строки восемь лет назад "Si j'avais lu ces lignes il y a huit ans..."
Dernière édition par Ion le Thursday 19 Apr 18, 9:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 19 Apr 18, 6:13 |
|
|
Dyonisos a écrit: | Nota bene : l'excellent Jean Durin parle ici de pseudo-impératif... |
- En vous relisant, je crois avoir compris que ce mode est en fait un conditionnel qui a les mêmes formes que l'impératif, mais à toutes les personnes.
Soit le russe n'a pas de conditionnel, et alors, son conditionnel, c'est ce pseudo-impératif.
Soit le russe a un conditionnel, et alors, ce pseudo-impératif est un conditionnel 2e forme, comme nous appelons en français ce "temps" qui utilise les formes du subjonctif.
L'appellation "pseudo-impératif" ne me paraît pas forcément très judicieuse : rien n'est "pseudo" en grammaire. D'ailleurs l'appellation "conditionnel 2e forme" n'est guère meilleure. Quand deux "temps" partagent des formes, il est bien difficile de savoir lequel est "pseudo" ou "2e". C'est peut-être le contraire. Chronologiquement, le conditionnel 2e forme français est antérieur à la 1ère puisqu'il vient du latin, langue qui avait un subjonctif mais pas de conditionnel.
- Syntaxiquement, en français aussi "J'aurais su, je ne serais pas venu" est l'équivalent exact de "Si j'avais su, je ne serais pas venu". |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Thursday 19 Apr 18, 11:45 |
|
|
Merci à tous les deux ! En particulier, je lis bien que cette tournure est « parlée » (voire familière) mais pas seulement livresque. Pour répondre à Papou, je dirais que le russe a bel et bien des tournures équivalant à nos conditionnels, mais qu'elles sont sans doute ressenties comme lourdes ; не так ли ?
Tant que nous y sommes : « j'aurais su, je ne serais pas venu » et a fortiori « eussé-je su, je ne fusse... » me semblent sorties de l'usage parlé, et peut-être même de l'usage écrit depuis le décès de Jean d'O.
Nota bene : le correcteur orthographique doute de eussé-je mais je lui ai cloué le bec. En plus, il a laissé passer si j'aurais su, sans doute en hommage à Yves Robert. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 24 Feb 21, 22:58 |
|
|
Non, papou, l'impératif hypothétique ne peut être considéré comme un conditionnel "passé 2ème forme" ; comme vous le savez sûrement, ce genre de correspondances n'a pas de sens entre les deux langues.
De plus, l'impératif hypothétique peut aussi marquer la concession dans le présent, par exemple :
Пойди она в ГУМ, не найдет этого предмета.
Même en allant au Goum, elle ne trouverait (ou trouvera) pas ce produit. |
|
|
|
|
|