Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 07 May 05, 18:34 |
|
|
Est-ce que les autre langues connaissent ce type de prose ?
Lesquelles ? |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 07 May 05, 19:09 |
|
|
Voici une contrepèterie en anglais (assez osée, je ne traduirai donc pas un mot grossier, mais vous trouverez sûrement !)
Ces jeux de mots se nomment des "spoonerisms" (Source : Claude Gagnère, "Pour tout l'or des mots")
What is the difference between trained seals and pretty chorus girls ?
(Quelle différence y a t-il entre des phoques savants et un choeur de jolies danseuses ?)
The seals have cunning stunts (des tours malins) and the girls have stunning (admirables) cunts (....)
En espagnol (même source), un proverbe contrepet :
Hoy favores, otra dia va fores !
(aujourd'hui des faveurs, demain dehors !) |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Sunday 08 May 05, 6:16 |
|
|
problème pour la version castillane, incorrecte : otrO dia, et 'va fores' ce n'est pas du castillan. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 09 May 05, 8:41 |
|
|
Je pense que l'art du contrepet n'a été développé de la sorte qu'en France. L'intérêt est de suggérer des gauloiseries sans les dires. L'exemple anglais et hibérique montrent qu'ici on est explicite et non implicite. Ce serait vrai aussi pour l'allemand.
L'art de décaler les sons est très hexagonal ! |
|
|
|
 |
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 15:16 |
|
|
Au salut arabe très connu "salam alikoum" on répond "alikoum salam". Les algériens racontaient que lors de sa visite en Algérie la reine d'Angleterre s'était adressée au Président algérien par ces mots "how do you do?" auxquels il aurait répondu disait-on malicieusement "Do you do how how?". "how how" étant l'onomatopée simulant l'aboiement nous en avons beaucoup ri mais sans trop y croire. |
|
|
|
 |
Helter Skelter
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 12 Lieu: Angouleme France
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 16:28 |
|
|
Voici donc un autre spoonerism:
The nun has got hope in her soul.
(C'était histoire de se mettre dans le bain...)
Il y a aussi une chanson -- existant aussi sous forme récitée -- dénommée "The Pheasant plucker" (celui qui plume les faisans).
Je ne suis pas très doué pour la technologie mais n'importe quel moteur de recherche vous mènera tout droit à ce magnifique texte.
Comme pour le contrepet français, il est de meilleur ton de ne jamais donner les solutions. D'ailleurs, j'ai récemment signalé un cas intéressant dans le sujet consacré aux marques.
Et, comme dit l'autre: Salut Patrick ! |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 19 May 05, 14:39 |
|
|
On va écrire quelques lignes dans l'Album de la Comtesse, la rubrique de contrepêterie paraissant chaque semaine dans l'hebdomadaire satirique "le Canard Enchaîné".
Je pense que c'est la seule publication régulière sur le sujet qui existe, non ? |
|
|
|
 |
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 19 May 05, 14:42 |
|
|
Je n'en connaît pas d'autre. J'ai par contre une appli qui en recense qq centaines. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 19 May 05, 16:42 |
|
|
En grec le mot contrepèterie se dit σαρδάμ. Il s'agit de l'anagramme du nom de famille de l'acteur, metteur en scène Μαδράς né en 1875 et qui tourna le premier film grec. Il satirisa son nom à cause de nombreuses fautes qu?il avait commis durant le tournage. |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 19 May 05, 16:51 |
|
|
Helene a écrit: | En grec le mot contrepèterie se dit σαρδάμ. Il s’agit de l’anagramme du nom de famille de l’acteur, metteur en scène Μαδράς né en 1875 et qui tourna le premier film grec. Il satirisa son nom à cause de nombreuses fautes qu’il avait commis durant le tournage. |
Ce ne serait donc pas une contrepétrie, mais une simple inversion. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 19 May 05, 17:10 |
|
|
Non pas du tout. Aujourd'hui on utilise en grec le terme Σαρδάμ pour désigner la contrepèterie. Simplement j'ai expliqué comment ce mot est apparu dans la langue grecque. Simplement il fit une anagramme de son nom pour se satiriser de toutes les fautes de langage qu?il avait commis durant le tournage |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 19 May 05, 17:11 |
|
|
Charles a écrit: | On va écrire quelques lignes dans l'Album de la Comtesse, la rubrique de contrepêterie paraissant chaque semaine dans l'hebdomadaire satirique "le Canard Enchaîné".
Je pense que c'est la seule publication régulière sur le sujet qui existe, non ? |
S'il n'existe pas - ce qui reste à vérifier - de rubrique régulière sur le sujet, il existe divers recueils dont :
- L'Art du contrepet (1957), de Luc Etienne qui a tenu "L'Album" jusqu'en 1984, est co-auteur de "La Méthode à Mimile", ...
- Le Tout de mon Cru (1975), de Jacques Antel
- La Bible du Contrepet (2003), 20000 contrepétries en 938 pages, de Joël Martin, successeur de Luc Etienne et actuel (?) officiant de la rubrique.
Puisé au "Canard" de cette semaine :
"Les vieux empâtés manquent de fric"
(On nous tanne avec ces dures luttes) |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 30 Mar 06, 21:19 |
|
|
La contrepèterie était appelée autrefois antistrophe.
La contrepèterie consiste à permuter les lettres ou les syllabes des mots afin d'en changer le sens pour produire un effet comique, parfois lié à une certaine grivoiserie.
Par exemple: il préfère des assiettes de Picasso à des assauts de pique-assiette.
Ce terme proviendrait d'une variante de l'ancien français pieter <<aller à pied, frapper du pied>>. Faire une contrepèterie serait donc prendre à contre-pied un ensemble de termes.
La locution angevine <<à la contrepétasse>> qui signifie <<à l'envers>>, conforterait cette hypothèse. |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 15:14 |
|
|
Charles a écrit: | Je pense que l'art du contrepet n'a été développé de la sorte qu'en France. L'intérêt est de suggérer des gauloiseries sans les dires. L'exemple anglais et hibérique montrent qu'ici on est explicite et non implicite. Ce serait vrai aussi pour l'allemand.
L'art de décaler les sons est très hexagonal ! |
Non, ce n'est pas un "truc français" !
Au Brésil, c'est une manie. Ce fut surtout l'apogée pendant la dictature ou les textes de chansons étaient passés à la censure avant d'être enregistrés.
Sur le papier, c'est une chose, chanté : un autre sens ! Lol !
On a toujours "son mot" à dire et comprenne qui pourra.
Aujourd'hui encore, la contrepèterie est un "sport" pratiqué partout.
Le Brésilien est assez malicieux et plein de ressources ! |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 18:24 |
|
|
Donc, en brésilien et en français, cet art est patriqué. |
|
|
|
 |
|