Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
troupeau / groupe d'animaux - Dictionnaire Babel - Forum Babel
troupeau / groupe d'animaux
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 18, 10:33 Répondre en citant ce message   

Comment traduit-on troupeau en langues étrangères ?
N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots que vous proposez.

Je vois 2 types de mots à lister :
- le terme générique s'appliquant à un groupe d'animaux en général
- des termes spécifiques se référant à un animal en particulier


N'hésitez pas à présenter des mots ou expressions en lien avec troupeau, par exemple :
- instinct grégaire
- troupeau au sens figuré / péjoratif (*)
- gardien de troupeau
- tête de troupeau (**)


PRECISION :
Le mot troupeau évoque un groupe comprenant "un certain nombre" d'animaux.
Le contenu du Fil m'intéresse plus que son intitulé, aussi on pourra commencer à lister des mots s'appliquant à une paire ou un couple d'animaux.

On risque d'avoir un Fil très dense mais je veillerai à ce que les vaches soient bien gardées !

(*) à poster dans le Fil Nombres / mots désignant une grande quantité (Dictionnaire Babel)
(**) à poster dans le Fil Tête de troupeau / sonnailler (Dictionnaire Babel)




Royaume-Uni herd
- troupeau - (animaux sauvages : cerfs,...) harde
- FIG foule - troupeau (PEJ)

to herd
- (v.t.) [sth/sb] (guide: animals, people) rassembler
- (v.i.) (form into a herd) s'assembler (en troupeau), se rassembler, s'attrouper

etymonline a écrit:
herd (n.1)

Old English heord "herd, flock, company of domestic animals," also, rarely, "a keeping, care, custody," from Proto-Germanic *herdo (source also of Old Norse hjorð, Old High German herta, German Herde, Gothic hairda "herd"), from PIE *kerdh- "a row, group, herd" (= rangée, groupe, troupeau) (source also of Sanskrit śárdhah "herd, troop," Old Church Slavonic čreda "herd," Greek korthys "heap," Lithuanian kerdžius "shepherd"). Of any animals, wild or domestic, from c. 1200; of people, often in a disparaging sense, from c. 1400. Herd instinct (= instinct grégaire) in psychology is first recorded 1886.

https://www.etymonline.com/word/herd


Français harde [ TLFi ]
- troupe (de bêtes sauvages) vivant ensemble
harde de daims, de cerfs, de biches
- troupe d'oiseaux (généralement de proie)

- de l'a. b. frq. *herda « troupeau », cf. all. Herde « id. », sens conservé dans les dial. du Nord-Est (v. hardier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 May 18, 14:41 Répondre en citant ce message   

À ne pas confondre avec horde qui s'emploie surtout pour des troupes dévastatrices de barbares sanguinaires (Huns, etc.), un mot issu des langues d'Asie centrale : mongol, coman ordu, orda « camp miltaire » ; turc ordu « armée, camp militaire ».

Le TLFi, avec une certaine innocence, s'interroge : l'orig. du h- initial est inconnue. Il apparaît pour la 1re fois dans l'all. horda en 1429.

Pourquoi n'ont-ils pas songé à la simple influence de all. Herde, fr. harde ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 May 18, 15:12 Répondre en citant ce message   

En Grèce moderne, j'ai longtemps cru, sur la foi de mes interrogations et de mon imagination, que troupeau se disait ντόπιος [dópios], nom affiché chez tous les bouchers pour désigner une viande d'origine locale. Las, il ne s'agissait que de dire εν τόπο « dans le lieu ».

En fait, le troupeau, c'est το κοπάδι [kopádi] < κοπάδιον, diminutif de κοπή « coupe », dérivé de l'ancien κόπτω « frapper, fendre ».
Le mot s'emploie aussi chez les pêcheurs pour désigner un banc de poissons
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 12 May 18, 11:16 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain
turmă troupeau de tous animaux domestiques ruminants – du latin turma
cireadă troupeau de bovins – du slave črĕda

păstor (cf. français "pâtre, pasteur") gardien de tout troupeau – du latin pastor
văcar "vacher" – de vacă "vache"
oier gardien de moutons – de oaie "mouton"
cioban gardien de moutons – du turc çoban

spirit de turmă instinct grégaire (litt. "esprit de troupeau")


Hongrie hongrois
csorda troupeau de bovins mené quotidiennement au pâturage – même origine que le roumain cireadă
gulya troupeau de bovins vivant sur les lieux de pâturage – origine incertaine (peut-être d’une langue caucasienne). A donné le dérivé gulyás "bouvier", et ce mot, par changement de sens, le nom d’un plat préparé à l’origine par les bouviers, l’un des mots hongrois peu nombreux entrés dans les langues européennes occidentales (français "goulache").
nyáj troupeau de moutons – origine inconnue
ménes troupeau de chevaux – de mén "étalon"
konda troupeau de cochons – origine inconnue

pásztor gardien de tout troupeau – du slave pastyr, peut-être à son tour du latin pastor, ou peut-être de la racine slave *pas- "faire paître"
juhász gardien de moutons – de juh "mouton"
csikós gardien de chevaux – de csikó poulain
kondás gardien de cochons – de konda

csordaszellem "instinct grégaire" (litt. "esprit de troupeau")

kolompos "sonnailler" – de kolomp "sonnaille"
főkolompos litt. "sonnailler en chef" meneur d’un groupe humain (péjoratif)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 May 18, 11:43 Répondre en citant ce message   

Merci, András !

András a écrit:
Roumanie turmă troupeau de tous animaux domestiques ruminants – du latin turma

Lire le MDJ turma (latin).

András a écrit:
Hongrie gulya troupeau de bovins vivant sur les lieux de pâturage – origine incertaine (peut-être d’une langue caucasienne). A donné le dérivé gulyás "bouvier", et ce mot, par changement de sens, le nom d’un plat préparé à l’origine par les bouviers, l’un des mots hongrois peu nombreux entrés dans les langues européennes occidentales (français "goulache").

Lire le MDJ gulyás / goulash (hongrois).

András a écrit:
Hongrie ménes troupeau de chevaux – de mén "étalon"

On ne peut pas ne pas penser à :
Français manade [ TLFi ]
- [ Région. (Provence et notamment en Camargue) ] troupeau libre de bœufs, de taureaux ou de chevaux conduits par un gardian
- Empr. au prov. manado « troupeau de chevaux ou de taureaux sauvages » (1859, Mistral, Mireio, chant XII, éd. R. Berenguié, p. 465 : dins uno grand manado), dér. de mano « main »; du lat. manus, v. main et signifiant proprement « ce que la main peut contenir, poignée »; d'où l'a. fr. manée, l'a. prov. manada « poignée » (cf. E. Levy Prov., Rayn. t. 4, p. 141 et Pansier) et encore, avec ce même sens, manado dans certains parlers méridionaux (Mistral, ibid., chant IX, p. 336).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 26 May 18, 13:18 Répondre en citant ce message   

- Iranians fear Trump has killed tourism boom. Visitors flocked to Isfahan and Shiraz after the nuclear deal, but what happens now?
= Les Iraniens craignent qu'à cause de la décision de Trump le tourisme ne s'effondre alors qu'après la signature de l'accord sur le nucléaire les touristes s'étaient mis à affluer à Ispahan et Chiraz.

[ The Guardian - 12.05.2018 ]


Royaume-Uni flock
- (moutons, chèvres) troupeau
- (groupe d'oiseaux) volée - nuée
- FIG ouailles - fidèles, paroissiens
- FIG (crowd of people) troupeau (ex : touristes) - foule, masse

to flock to [sth] vi + prep
- FIG (go as a group) aller en groupe - aller en masse - affluer

- Birds of a feather flock together
(people who are similar form groups)
= Qui se ressemble s'assemble

- There's a black sheep in every flock
(Il y a un mouton noir dans chaque troupeau)
= A chaque troupeau sa brebis galeuse

etymonline a écrit:
flock (n.1)

Old English flocc "a group of persons, company, troop," related to Old Norse flokkr "crowd, troop, band," Middle Low German vlocke "crowd, flock (of sheep) (= troupaeu de moutons);" of unknown origin, not found in other Germanic languages; perhaps related to folc "people," but the metathesis would have been unusual for Old English.

In Old English of humans only (= ne concernait que les humains); extended c. 1200 to "a number of animals of one kind moving or feeding together;" (= groupe d'un même type d'animaux se déplaçant ou se nourrissant "côte à côte" / en groupe), of domestic animals c. 1300 (= extension aux animaux domestiques). The special reference to birds is recent (19c.). Transferred to bodies of Christians, in relation to Christ or their pastor, from mid-14c.


Les noms communs herd et flock ne s'appliquent pas aux mêmes animaux. De même to herd et to flock ne s'emploient pas de la même manière.

On peut employer flock pour les animaux suivants :
- birds : oiseaux
- geese : oies
- seagulls (grounded) : mouettes (lorsqu'elles sont sur la terre ferme)
- flock of sparrows : (volée de) moineaux
- flock of partridges : vol de perdrix
- sheep / goats : moutons / chèvres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 07 Jun 18, 12:56 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
En fait, le troupeau, c'est Grec το κοπάδι [kopádi] < κοπάδιον, diminutif de κοπή « coupe », dérivé de l'ancien κόπτω « frapper, fendre ».
Le mot s'emploie aussi chez les pêcheurs pour désigner un banc de poissons

Comment traduit-on banc de poissons ?

- after encountering sharks, sea lions and large schools of fish.
= après avoir croisé des requins, des lions de mer et d'importants bancs de poissons.

[ The Guardian - 07.05.2018 ]


Royaume-Uni school
- (of fish) : banc (de poissons)

etymonline a écrit:
school (n.2)

"group of fish," c. 1400, from Middle Dutch schole (Dutch school) "group of fish or other animals," cognate with Old English scolu "band, troop, crowd of fish," from West Germanic *skulo- (source also of Old Saxon scola "troop, multitude," West Frisian skoal), perhaps with a literal sense of "division," from PIE root *skel- (1) "to cut." Compare shoal (n.2)). For possible sense development, compare section (n.) from Latin secare "to cut."


Royaume-Uni shoal
- (group of fish) : banc (de poissons)
- FIG foule de - tas de

to shoal :
- (fish: come together) : former un banc - se déplacer en banc

etymonline a écrit:
shoal (n.2)

"large number" (especially of fish), 1570s, apparently identical with Old English scolu "band, troop, crowd of fish" (see school (n.2)); but perhaps rather a 16c. adoption of cognate Middle Dutch schole.

Lire l'article Comment un banc de poissons passe-t-il d'un comportement collectif à l'autre ? de l'Iramis.

Concernant la nuance entre shoaling et schooling :
- Lire la page Shoaling and schooling de Wikipedia
En gros :
- shoaling : former un banc / schooling : nager en banc
Mais en fait les 2 termes sont quasi interchangeables.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 07 Jun 18, 16:16 Répondre en citant ce message   

Allemand Herde

L'allemand utilisé le mot Herde ( féminin) , même étymologie que l'anglais herd.
Le mot s'emploie surtout pour désigner un troupeau d'animaux domestiques , dans le domaine de l'élevage ( bovins, ovins , etc) .

Lorsqu'il s'agit d'un troupeau d'animaux sauvages , on aura

Rudel ( neutre) pour un groupe de loups, sangliers, etc...

Français de même étymologie que Herde , en français , nous avons la harde qui désigne , elle, un groupe d'animaux sauvages .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 Jun 18, 13:50 Répondre en citant ce message   

Italien il gregge (forme archaïque : la greggia)
- troupeau (de moutons, de chèvres...)
- FIG foule - multitude de personnes

Lire le MDJ grégaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 18, 15:13 Répondre en citant ce message   

- Before I'd finished my tea, I'd seen three pods of whales.
= Le temps que j'aie fini de prendre mon thé, j'avais déjà vu trois groupes de baleines.

[ The Guardian - 03.03.2018 ]


Royaume-Uni pod
- (school or group of dolphins) banc / groupe de dauphins

Les dictionnaires que j'ai consultés mentionnent tous pod comme s'appliquant aux dauphins.

- pod : "herd of whales or seals," 1827, American English, of unknown origin [ etymonline ]

Selon etymonline, le mot vaut également pour les phoques.

A part les dauphins, les baleines et les phoques, le mot s'applique-t-il à d'autres gros animaux marins ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 18, 16:20 Répondre en citant ce message   

Ce lien (en anglais) donne de nombreux termes désignant des groupes d'animaux et de personnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 18, 16:35 Répondre en citant ce message   

Y compris pod of porpoises « troupe de marsouins » comme s'interrogeait José …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 28 Jun 18, 14:19 Répondre en citant ce message   

Quelques mots du genre en espagnol:

manada : Etym. : Voir message de José du 12 Mai.
Ensemble d’animaux domestiques ou sauvages.

rebaño : Etym. douteuse
Ensemble de bétail ovin : moutons, brebis, chèvres, etc.

grey : lat. grex « troupeau »
Comme le précédent, mais en registre poétique.

recua <arabe rakbah « chevauché »
Ensemble de bêtes de somme.

piara : Etym. douteuse. Peut-être une dérivation de « pie » (pied).
Troupeau de cochons.

jauría : Etym. douteuse. Peut-être une onomatopée d’un aboiement (jau, jau !)
Meute. Ensemble de chiens pour la chasse. Par extension, ensemble de canidés.

bandada <banda <gót. bandwo « signe », « étendard » : ceux qui marchaient sous un même étendard.
Ensemble d’oiseaux, vol, volée.

banco (de peces) <germ. bank
Banc de poissons.

enjambre <lat. examen « essaim »
Groupe d’abeilles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 28 Jun 18, 14:21 Répondre en citant ce message   

...et en catalan:

ramat <rama « branche » < lat. ramus, par comparaison avec l’ensemble de branches.
Troupeau. Groupe d'animaux domestiques ou sauvages.

rècua ou rècula <arabe rakbah « chevauché »
Ensemble de bêtes de somme.

porcada <porc « cochon » <lat. Porcus
Troupeau de cochons.

gossada < gos “chien” <onomatopée pour apeller le chien “cus, cus!”
Meute. Groupe de chiens pour la chasse.

esbart : Étym. Douteuse
Vol, volée : groupe d’oiseaux.

banc (de peixos) < germ. bank
Banc de poissons.

eixam <lat. examen « essaim »
Groupe d’abeilles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 28 Jun 18, 14:41 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup Ramon pour ce beau travail !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008