Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 18, 10:33 |
|
|
Comment traduit-on troupeau en langues étrangères ?
N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots que vous proposez.
Je vois 2 types de mots à lister :
- le terme générique s'appliquant à un groupe d'animaux en général
- des termes spécifiques se référant à un animal en particulier
N'hésitez pas à présenter des mots ou expressions en lien avec troupeau, par exemple :
- instinct grégaire
- troupeau au sens figuré / péjoratif (*)
- gardien de troupeau
- tête de troupeau (**)
PRECISION :
Le mot troupeau évoque un groupe comprenant "un certain nombre" d'animaux.
Le contenu du Fil m'intéresse plus que son intitulé, aussi on pourra commencer à lister des mots s'appliquant à une paire ou un couple d'animaux.
On risque d'avoir un Fil très dense mais je veillerai à ce que les vaches soient bien gardées !
(*) à poster dans le Fil Nombres / mots désignant une grande quantité (Dictionnaire Babel)
(**) à poster dans le Fil Tête de troupeau / sonnailler (Dictionnaire Babel)
herd
- troupeau - (animaux sauvages : cerfs,...) harde
- FIG foule - troupeau (PEJ)
to herd
- (v.t.) [sth/sb] (guide: animals, people) rassembler
- (v.i.) (form into a herd) s'assembler (en troupeau), se rassembler, s'attrouper
etymonline a écrit: | herd (n.1)
Old English heord "herd, flock, company of domestic animals," also, rarely, "a keeping, care, custody," from Proto-Germanic *herdo (source also of Old Norse hjorð, Old High German herta, German Herde, Gothic hairda "herd"), from PIE *kerdh- "a row, group, herd" (= rangée, groupe, troupeau) (source also of Sanskrit śárdhah "herd, troop," Old Church Slavonic čreda "herd," Greek korthys "heap," Lithuanian kerdžius "shepherd"). Of any animals, wild or domestic, from c. 1200; of people, often in a disparaging sense, from c. 1400. Herd instinct (= instinct grégaire) in psychology is first recorded 1886.
https://www.etymonline.com/word/herd |
harde [ TLFi ]
- troupe (de bêtes sauvages) vivant ensemble
harde de daims, de cerfs, de biches
- troupe d'oiseaux (généralement de proie)
- de l'a. b. frq. *herda « troupeau », cf. all. Herde « id. », sens conservé dans les dial. du Nord-Est (v. hardier). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 May 18, 14:41 |
|
|
À ne pas confondre avec horde qui s'emploie surtout pour des troupes dévastatrices de barbares sanguinaires (Huns, etc.), un mot issu des langues d'Asie centrale : mongol, coman ordu, orda « camp miltaire » ; turc ordu « armée, camp militaire ».
Le TLFi, avec une certaine innocence, s'interroge : l'orig. du h- initial est inconnue. Il apparaît pour la 1re fois dans l'all. horda en 1429.
Pourquoi n'ont-ils pas songé à la simple influence de all. Herde, fr. harde ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 May 18, 15:12 |
|
|
En Grèce moderne, j'ai longtemps cru, sur la foi de mes interrogations et de mon imagination, que troupeau se disait ντόπιος [dópios], nom affiché chez tous les bouchers pour désigner une viande d'origine locale. Las, il ne s'agissait que de dire εν τόπο « dans le lieu ».
En fait, le troupeau, c'est το κοπάδι [kopádi] < κοπάδιον, diminutif de κοπή « coupe », dérivé de l'ancien κόπτω « frapper, fendre ».
Le mot s'emploie aussi chez les pêcheurs pour désigner un banc de poissons … |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 12 May 18, 11:16 |
|
|
roumain
turmă troupeau de tous animaux domestiques ruminants – du latin turma
cireadă troupeau de bovins – du slave črĕda
păstor (cf. français "pâtre, pasteur") gardien de tout troupeau – du latin pastor
văcar "vacher" – de vacă "vache"
oier gardien de moutons – de oaie "mouton"
cioban gardien de moutons – du turc çoban
spirit de turmă instinct grégaire (litt. "esprit de troupeau")
hongrois
csorda troupeau de bovins mené quotidiennement au pâturage – même origine que le roumain cireadă
gulya troupeau de bovins vivant sur les lieux de pâturage – origine incertaine (peut-être d’une langue caucasienne). A donné le dérivé gulyás "bouvier", et ce mot, par changement de sens, le nom d’un plat préparé à l’origine par les bouviers, l’un des mots hongrois peu nombreux entrés dans les langues européennes occidentales (français "goulache").
nyáj troupeau de moutons – origine inconnue
ménes troupeau de chevaux – de mén "étalon"
konda troupeau de cochons – origine inconnue
pásztor gardien de tout troupeau – du slave pastyr, peut-être à son tour du latin pastor, ou peut-être de la racine slave *pas- "faire paître"
juhász gardien de moutons – de juh "mouton"
csikós gardien de chevaux – de csikó poulain
kondás gardien de cochons – de konda
csordaszellem "instinct grégaire" (litt. "esprit de troupeau")
kolompos "sonnailler" – de kolomp "sonnaille"
főkolompos litt. "sonnailler en chef" meneur d’un groupe humain (péjoratif) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 May 18, 11:43 |
|
|
Merci, András !
András a écrit: | turmă troupeau de tous animaux domestiques ruminants – du latin turma |
Lire le MDJ turma (latin).
András a écrit: | gulya troupeau de bovins vivant sur les lieux de pâturage – origine incertaine (peut-être d’une langue caucasienne). A donné le dérivé gulyás "bouvier", et ce mot, par changement de sens, le nom d’un plat préparé à l’origine par les bouviers, l’un des mots hongrois peu nombreux entrés dans les langues européennes occidentales (français "goulache"). |
Lire le MDJ gulyás / goulash (hongrois).
András a écrit: | ménes troupeau de chevaux – de mén "étalon" |
On ne peut pas ne pas penser à :
manade [ TLFi ]
- [ Région. (Provence et notamment en Camargue) ] troupeau libre de bœufs, de taureaux ou de chevaux conduits par un gardian
- Empr. au prov. manado « troupeau de chevaux ou de taureaux sauvages » (1859, Mistral, Mireio, chant XII, éd. R. Berenguié, p. 465 : dins uno grand manado), dér. de mano « main »; du lat. manus, v. main et signifiant proprement « ce que la main peut contenir, poignée »; d'où l'a. fr. manée, l'a. prov. manada « poignée » (cf. E. Levy Prov., Rayn. t. 4, p. 141 et Pansier) et encore, avec ce même sens, manado dans certains parlers méridionaux (Mistral, ibid., chant IX, p. 336). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 May 18, 13:18 |
|
|
- Iranians fear Trump has killed tourism boom. Visitors flocked to Isfahan and Shiraz after the nuclear deal, but what happens now?
= Les Iraniens craignent qu'à cause de la décision de Trump le tourisme ne s'effondre alors qu'après la signature de l'accord sur le nucléaire les touristes s'étaient mis à affluer à Ispahan et Chiraz.
[ The Guardian - 12.05.2018 ]
flock
- (moutons, chèvres) troupeau
- (groupe d'oiseaux) volée - nuée
- FIG ouailles - fidèles, paroissiens
- FIG (crowd of people) troupeau (ex : touristes) - foule, masse
to flock to [sth] vi + prep
- FIG (go as a group) aller en groupe - aller en masse - affluer
- Birds of a feather flock together
(people who are similar form groups)
= Qui se ressemble s'assemble
- There's a black sheep in every flock
(Il y a un mouton noir dans chaque troupeau)
= A chaque troupeau sa brebis galeuse
etymonline a écrit: | flock (n.1)
Old English flocc "a group of persons, company, troop," related to Old Norse flokkr "crowd, troop, band," Middle Low German vlocke "crowd, flock (of sheep) (= troupaeu de moutons);" of unknown origin, not found in other Germanic languages; perhaps related to folc "people," but the metathesis would have been unusual for Old English.
In Old English of humans only (= ne concernait que les humains); extended c. 1200 to "a number of animals of one kind moving or feeding together;" (= groupe d'un même type d'animaux se déplaçant ou se nourrissant "côte à côte" / en groupe), of domestic animals c. 1300 (= extension aux animaux domestiques). The special reference to birds is recent (19c.). Transferred to bodies of Christians, in relation to Christ or their pastor, from mid-14c. |
Les noms communs herd et flock ne s'appliquent pas aux mêmes animaux. De même to herd et to flock ne s'emploient pas de la même manière.
On peut employer flock pour les animaux suivants :
- birds : oiseaux
- geese : oies
- seagulls (grounded) : mouettes (lorsqu'elles sont sur la terre ferme)
- flock of sparrows : (volée de) moineaux
- flock of partridges : vol de perdrix
- sheep / goats : moutons / chèvres |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 07 Jun 18, 12:56 |
|
|
Outis a écrit: | En fait, le troupeau, c'est το κοπάδι [kopádi] < κοπάδιον, diminutif de κοπή « coupe », dérivé de l'ancien κόπτω « frapper, fendre ».
Le mot s'emploie aussi chez les pêcheurs pour désigner un banc de poissons … |
Comment traduit-on banc de poissons ?
- after encountering sharks, sea lions and large schools of fish.
= après avoir croisé des requins, des lions de mer et d'importants bancs de poissons.
[ The Guardian - 07.05.2018 ]
school
- (of fish) : banc (de poissons)
etymonline a écrit: | school (n.2)
"group of fish," c. 1400, from Middle Dutch schole (Dutch school) "group of fish or other animals," cognate with Old English scolu "band, troop, crowd of fish," from West Germanic *skulo- (source also of Old Saxon scola "troop, multitude," West Frisian skoal), perhaps with a literal sense of "division," from PIE root *skel- (1) "to cut." Compare shoal (n.2)). For possible sense development, compare section (n.) from Latin secare "to cut." |
shoal
- (group of fish) : banc (de poissons)
- FIG foule de - tas de
to shoal :
- (fish: come together) : former un banc - se déplacer en banc
etymonline a écrit: | shoal (n.2)
"large number" (especially of fish), 1570s, apparently identical with Old English scolu "band, troop, crowd of fish" (see school (n.2)); but perhaps rather a 16c. adoption of cognate Middle Dutch schole. |
Lire l'article Comment un banc de poissons passe-t-il d'un comportement collectif à l'autre ? de l'Iramis.
Concernant la nuance entre shoaling et schooling :
- Lire la page Shoaling and schooling de Wikipedia
En gros :
- shoaling : former un banc / schooling : nager en banc
Mais en fait les 2 termes sont quasi interchangeables. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 07 Jun 18, 16:16 |
|
|
Herde
L'allemand utilisé le mot Herde ( féminin) , même étymologie que l'anglais herd.
Le mot s'emploie surtout pour désigner un troupeau d'animaux domestiques , dans le domaine de l'élevage ( bovins, ovins , etc) .
Lorsqu'il s'agit d'un troupeau d'animaux sauvages , on aura
Rudel ( neutre) pour un groupe de loups, sangliers, etc...
de même étymologie que Herde , en français , nous avons la harde qui désigne , elle, un groupe d'animaux sauvages .
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 13:50 |
|
|
il gregge (forme archaïque : la greggia)
- troupeau (de moutons, de chèvres...)
- FIG foule - multitude de personnes
Lire le MDJ grégaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Jun 18, 15:13 |
|
|
- Before I'd finished my tea, I'd seen three pods of whales.
= Le temps que j'aie fini de prendre mon thé, j'avais déjà vu trois groupes de baleines.
[ The Guardian - 03.03.2018 ]
pod
- (school or group of dolphins) banc / groupe de dauphins
Les dictionnaires que j'ai consultés mentionnent tous pod comme s'appliquant aux dauphins.
- pod : "herd of whales or seals," 1827, American English, of unknown origin [ etymonline ]
Selon etymonline, le mot vaut également pour les phoques.
A part les dauphins, les baleines et les phoques, le mot s'applique-t-il à d'autres gros animaux marins ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 20 Jun 18, 16:20 |
|
|
Ce lien (en anglais) donne de nombreux termes désignant des groupes d'animaux et de personnes. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 20 Jun 18, 16:35 |
|
|
Y compris pod of porpoises « troupe de marsouins » comme s'interrogeait José … |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 28 Jun 18, 14:19 |
|
|
Quelques mots du genre en espagnol:
manada : Etym. : Voir message de José du 12 Mai.
Ensemble d’animaux domestiques ou sauvages.
rebaño : Etym. douteuse
Ensemble de bétail ovin : moutons, brebis, chèvres, etc.
grey : lat. grex « troupeau »
Comme le précédent, mais en registre poétique.
recua <arabe rakbah « chevauché »
Ensemble de bêtes de somme.
piara : Etym. douteuse. Peut-être une dérivation de « pie » (pied).
Troupeau de cochons.
jauría : Etym. douteuse. Peut-être une onomatopée d’un aboiement (jau, jau !)
Meute. Ensemble de chiens pour la chasse. Par extension, ensemble de canidés.
bandada <banda <gót. bandwo « signe », « étendard » : ceux qui marchaient sous un même étendard.
Ensemble d’oiseaux, vol, volée.
banco (de peces) <germ. bank
Banc de poissons.
enjambre <lat. examen « essaim »
Groupe d’abeilles. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 28 Jun 18, 14:21 |
|
|
...et en catalan:
ramat <rama « branche » < lat. ramus, par comparaison avec l’ensemble de branches.
Troupeau. Groupe d'animaux domestiques ou sauvages.
rècua ou rècula <arabe rakbah « chevauché »
Ensemble de bêtes de somme.
porcada <porc « cochon » <lat. Porcus
Troupeau de cochons.
gossada < gos “chien” <onomatopée pour apeller le chien “cus, cus!”
Meute. Groupe de chiens pour la chasse.
esbart : Étym. Douteuse
Vol, volée : groupe d’oiseaux.
banc (de peixos) < germ. bank
Banc de poissons.
eixam <lat. examen « essaim »
Groupe d’abeilles. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 28 Jun 18, 14:41 |
|
|
Merci beaucoup Ramon pour ce beau travail ! |
|
|
|
|
|