Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots ayant un sens différent en français et en italien - Forum italien - Forum Babel
Mots ayant un sens différent en français et en italien
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 Oct 08, 18:23 Répondre en citant ce message   

Le français et l'italien ont des mots en commun. Certains de ces mots, quelle que soit leur origine, ont des nuances ou des sens différents dans ces deux langues.

Voir aussi :
- Les amis d'antan : mots français et italiens




Italien dehors

[ français : à l'extérieur (de) ]

C'est l'espace qui se trouve à l'extérieur d'un bar ou d'un restaurant par exemple.
Cette acception est attestée depuis la moitié du XXème siècle.
Cet espace comprend la terrasse mais quand on cherche la traduction de terrasse en italien, aucun dictionnaire consulté sur le web ne propose dehors.

Je comprends dehors comme un lieu aménagé et doté de structures légères pour protéger du vent et du soleil.

Poi ci sono gli studenti che si danno appuntamento nei bar: «Snobbano il dehors e si portano panini e brioche sulle gradinate di fronte all’Università». (La Stampa)
= les étudiants se donnent rendez-vous au bar, ils snobent le dehors et emportent leurs sandwiches sur les gradins devant la fac.


Dernière édition par José le Tuesday 18 May 10, 11:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 May 10, 11:17 Répondre en citant ce message   

Italien zoofilo

(proparoxyton, prononcé [zoofilo] )
zoofilo a en italien le même sens que zoophile en français mais est surtout employé au sens de :
- protecteur, défenseur des animaux

Exemples :
- società zoofila : société protectrice des animaux
- un convegno di zoofili : une rencontre, un séminaire de protecteurs/défenseurs des animaux

animalista peut être employé comme synonyme de zoofilo mais avec une connotation plus revendicative (actions musclées contre le mauvais traitement réservé aux animaux, par exemple) :
- movimento, manifestazione animalista
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Tuesday 10 Aug 10, 10:56 Répondre en citant ce message   

En français la limonade, c'est en quelque sorte l'ancêtre des sodas, bien sucrée, légèrement aromatisée au citron.
En italien on dit gazzosa.
Si dans un bar en italie on demande une limonata, ce n'est pas une limonade, mais un "citron pressé".

Un mot où beaucoup d'interprètes se trompent (vu a la télé !) est le mot bravo.
Selon le contexte, il signifie bon, fort, ou gentil.
Che bravo bambino = quel enfant gentil. (="un brave garçon")
Che bravo calciatore = quel bon footballeur.
Un bravo pugilista = un boxeur fort, ou un bon boxeur. Mais jamais un boxeur brave !
Un homme brave = un uomo coraggioso.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Dec 10, 12:30 Répondre en citant ce message   

Italien beniamino : chouchou - préféré

- i sostenitori del popolare cantante Michel Martelly hanno invaso le strade per protestare contro l'esclusione del loro beniamino dal ballottaggio presidenziale
= les supporters du chanteur Martelly ont envahi les rues pour protester contre l'exclusion de leur favori du second tour des présidentielles (à Haïti)
Il Corriere della Sera - 09.12.2010

- il beniamino della maestra : le chouchou de la maîtresse

beniamino n'a pas, en italien, le sens de "plus jeune enfant".

Italien ultimogenito (-a) (= "dernier né") : Français benjamin (e)

Lire ICI le Mot du Jour benjamin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 09 Dec 10, 13:05 Répondre en citant ce message   

Dom a écrit:
Un bravo pugilista

Non! Un bravo pugile.
Pugilista est un mot vieux et inusité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 15 Dec 10, 14:08 Répondre en citant ce message   

Italien finanziere

- financier
- membre de la Guardia di Finanza (la Gdf)

Wikipedia a écrit:
La Garde des finances (en italien Guardia di Finanza) est la police douanière et financière italienne. C'est un corps qui fait partie des forces armées italiennes mais dépend directement du ministre de l'économie et des finances. Elle possède de nombreuses compétences de police judiciaire et de police militaire.

Ses principales attributions sont les contrôles douaniers et la lutte contre la fraude, la criminalité financière, la contrebande, le trafic international de drogue, l'immigration clandestine, le financement terroriste, le blanchiment de l'argent, la contrefaçon monétaire et d'autres produits, de luxe notamment.

Extrait du Corriere della Sera du 15.12.2010 :
- un finanziere aggredito da manifestanti
= un "financier" agressé par des manifestants
(dans le cadre des manifestations anti-gouvernement de la veille à Rome)

On comprend qu'il ne s'agit pas d'une agression contre un financier (malgré l'impopularité actuelle des banquiers...) mais contre un membre de la Guardia di Finanza càd un policier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 15:40 Répondre en citant ce message   

Italien prelevare
- (prélever)
- arrêter (capturer)
- enlever (qqn)


- le guardie sono venute a prelevarlo in piena notte :
= les gardes sont venus l'arrêter en pleine nuit

- la ragazza venne prelevata da tre uomini mascherati
= la fille fut enlevée par 3 hommes masqués
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 12, 16:06 Répondre en citant ce message   

- A novembre era subentrato a Giampaolo, esonerato dopo le prime undici giornate di campionato
= En novembre, il avait remplacé Giampaolo, limogé après la 11ème journée de championnat

Il Corriere della Sera - 21.02.2012


Italien esonerare :
- (exonérer - dispenser)
- relever - destituer (qqn d'une charge)

exonérer :
- emprunt au lat. class. exonerare « décharger, dégager d'un fardeau - libérer d'une charge (fiscale) »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Mar 12, 17:48 Répondre en citant ce message   

- Una settimana di caldo anomalo : dopo il grande freddo escursioni termiche anche di 40 gradi.
- Une semaine anormalement chaude : après le grand froid, des amplitudes thermiques allant jusqu'à 40°.

Il Corriere della Sera - 28.02.2012


Français excursion [ TLFi ] :

A.−
1. Vx. Irruption guerrière en territoire ennemi.
2. Spéc. [Dans un ensemble fonctionnant comme un mécanisme] Mouvement d'un élément hors de sa position de repos.
3. Au fig. Digression - Excursion historique, érudite

B.−
En partic., usuel. Voyage dans une région pour l'étudier ou la visiter.

Emprunt au latin classique excursio : excursion, voyage, incursion, irruption


Italien escursione [ Treccani ]

du latin excursio -onis, dérivé de excurrĕre (= courir hors de -correr fuori-)


En lisant plus attentivement le TLFi, on y retrouve le sens d'amplitude (différence entre valeur maximum et valeur minimum) :
- 2 b) : Les excursions de la pointe du style sont de l'ordre de quelques dixièmes de millimètre
(Bouasse, Instrum. à vent,1930, p. 236).

Mais parler d'excursion thermique en français ferait sourire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 16 Apr 13, 15:43 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Mais parler d'excursion thermique en français ferait sourire.

Peut-être, mais parler d'excursions thermiques est assez banal dans la langue scientifique.
On le trouve notamment chez Claude Bernard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 16 Apr 13, 19:58 Répondre en citant ce message   

- Terremoto in Iran, una città distrutta. Scossa avvertita in Qatar e India.
= Séisme en Iran, une ville détruite. La secousse a été ressentie au Qatar et en Inde.

[ La Repubblica - 16.04.2013 ]


Italien avvertire
- avertir / prévenir
- percevoir
- ressentir
- sentir / découvrir / sentir

avvertire la stanchezza : ressentir de la fatigue


Lire le MDJ avertir (français).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 May 13, 12:32 Répondre en citant ce message   

- Suonava il basso in un band e si esibiva nei locali della zona.
= Il jouait de la basse dans un groupe et se produisait dans des établissements du quartier.

[ Il Corriere della Sera - 07.05.2013 ]


Italien esibirsi
- s'exhiber
- se produire (groupe de musique par ex)

du latin exhibere, composé de ex- et habere (= avoir)

Lire la Grande Famille AVOIR.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Nov 13, 11:31 Répondre en citant ce message   

- Alluvione in Sardegna,17 morti.
= Inondations en Sardaigne : 17 victimes.

[ Il Corriere della Sera - 19.11.2013 ]


Italien alluvione
- alluvion
- inondation
- FIG/PEJ vague
un'alluvione di romanzi gialli : une vague de romans policiers


Le TLFi indique pour alluvion :

B.− Par métaph.
1. [En parlant d'une civilisation] Apports successifs et continuels
L'alluvion latine, l'alluvion cléricale, c'est de ce cher limon que nous sommes pétris.
(L. Daudet, Au temps de Judas,1920, p. 80)

− Except. [En parlant de notes, gloses ou commentaires] Interprétations successives
2. Rare. [En parlant de pers. ayant joué un rôle dans l'histoire] Générations successives
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Feb 14, 20:12 Répondre en citant ce message   

- Nella città della Florida si vociferava anche che dietro ci potesse essere Silvio Berlusconi.
= A Miami, il se murmurait également que Berlusconi était peut-être derrière toute cette affaire.

[ Il Corriere della Sera - 04.02.2014 ]

(= il serait, dit-on, propriétaire d'une résidence luxueuse)


Italien vociferare
- (rare) vociférer
- faire courir des bruits

si vocifera che... : le bruit court que...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 11 Feb 14, 22:22 Répondre en citant ce message   

Merci pour ce vociférer que je viens d'ajouter dans la grande famille FERTILE.
J'aime beaucoup ce vociferare italien, je sens que je vais en user et abuser !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008