Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 27 Jan 19, 11:47 |
|
|
Moutik a écrit: | Je ne pensais pas que mon masala serait aussi épicé... |
« épicé, fort, chaud » se dit garam (गरम) en hindi. D'où garam masālā (गरम मसाला), au pluriel garam masāle (गरम मसाले) pour désigner cette variante du mélange d'épices.
La seule source que j'ai pu trouver à cet adjectif est le sanskrit gara (गर gara, as, ī, am) qui semble avoir eu un sens beaucoup plus décapant ! :
Monier-Williams, s.u. a écrit: | any drink, beverage, fluid; a noxious or
poisonous beverage; a factitious poison; an antidote; sickness, disease; probably a peculiar kind of
disease attended with difficulty of swallowing (?),
dysphagia (?) |
Évitons donc les propos empoisonnants ou nuisibles … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Feb 19, 7:59 |
|
|
L'origine arabe de masala est confirmée par Nişanyan. C'est un auteur qui a sur d'autres le grand avantage d'être respecté. J'aurais dû y penser plus tôt. Le turc ayant emprunté tous azimuts pour enrichir son vocabulaire, le dictionnaire étymologique de Nişanyan est un outil formidable pour faire le pont entre un certain nombre de langues. Le cas de masala est exemplaire.
Pour ceux qui lisent le turc :
[ Hürriyet - gazete, 2009]
Kafayı Hint yemeklerine takmış bir şekilde aktarın yolunu tutmuştum. Garam masalaydı yine aradığım.
~ İng masala (Hint mutfağında) baharat karışımı ~ Urdu maṣālaḥ gereçler, levazımat, a.a. ~ Ar maṣāliḥ مصالح [#ṣlḥ mafāˁil çoğ.] < Ar maṣlaḥa(t) مصلحة iş güç, gereç, amaca hizmet eden şey
C'est à l'anglais (=Ing) que le turc a emprunté le mot.
Le mot garam (en rouge) n'existant pas en turc, je suppose qu'il s'agit du mot hindi de la locution garam masala. (Voir post précédent). |
|
|
|
|
|