Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Feb 19, 9:00 |
|
|
On connaît bien, en Francophonie, le sens de polisson, y compris sa connotation grivoise quand ce n’est plus l’enfant qui est polisson mais l’adulte.
Mais on ignore peut-être que l’espagnol nous l’a emprunté et en a fait deux mots différents :
1. polisón polisson, faux-cul dans le langage du costume féminin, plus élégamment appelé tournure (1823). Un exemple de l’emploi de ce mot se trouve au deuxième vers du célèbre poème de Federico García Lorca, El romance de la luna :
La luna vino a la fragua
Con su polisón de nardos...
2. polizón passager clandestin, resquilleur. C’est l’emprunt le plus ancien des deux à juger par son lien sémantique avec l’étymologie du français, à savoir polir, c’est à dire voler dans l’argot des voleurs.
TLF : Dér. de polisse « vol » 1628 (...), dér. de polir « voler », 2e moit. xves. (...), empl. métaph. de polir.
On savourera au passage l’homophonie polisse / police...
NB : Tous les voleurs du monde pensent avec la même tête : on relève dans plusieurs racines arabes le même emploi métaphorique entre polir et voler.
Je note également qu'en grec ancien λεῖος [leîos] signifie "lisse" et ληϊστής [lêïstês] "voleur" mais je laisse à d'autres le soin de nous dire s'il pourrait ou non y avoir un lien morphologique entre ces deux mots. |
|