Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 22 Mar 19, 17:02 |
|
|
Balafenn signifie "papillon" en breton. Le Deshayes tire ce mot, sur la foi d'une étymologie de V. Henry, d'un croisement entre *pabellen (< lat. papillionem) et *falen (< lat. phalaena). Le produit *pafalen aurait subi une lénition de la consonne (> *bafalen) initiale puis une métathèse (> balafenn). Cette étymologie suppose un ancien p-, soutenue par des formes dialectales périphériques, par exemple palafinier à Ouessant. Le voisement du -f- est attesté dès le Catholicon (1499) : balavenn noté <balauenn>.
La forme collectée à Poullaouen par Favereau est barbellig, qu'il pense motivée par berrboellig "inconstant". L'image rappelle le surnom parpaillot "papillon" donné aux Protestants, supposés inconstants pour avoir changé de religion. Je pensais barbellig impossible à relier à balafenn jusqu'à ce que j'écoute un enregistrement de la collecte de Christiane Fer à Cléden-Poher où le locuteur interrogé traduit "papillon" par balvellig au singulier et balvennigou au pluriel. L'alternance de consonnes entre deux formes d'un même mot est un peu surprenante, mais j'ai déjà rencontré ce phénomène à Cléden où anoued "froid" a pour dérivé anoueneg "frileux" et dans la commune voisine de Kergloff où le pluriel de golc'hed "couette" est golc'henou.
Grâce aux formes intermédiaires clédinoises, on peut facilement concevoir une évolution :
balàfenn > balàvenn > balavènnig
Le suffixe diminutif -ig déplace l'accent.
balavènnig > *balvènnig
La chute du a pré-accentuel est soutenue par le breton central kal'baodenn "salope" (< kalabaodenn).
*balvennig > balvellig (forme de Cléden)
Le lambdacisme du /n/ est un phénomène assez courant en breton, attesté en particulier à Cléden dans gwantell "vallée" (< gwantenn).
balvellig > *barvellig > barbellig (forme de Poullaouen)
Le rhotacisme du /l/ est également fréquent en breton, voir en particulier le sujet : Un cas de rhotacisme en breton de Cléden-Poher. Les cas de confusion entre /v/ et /b/ sont un peu rares hors des initiales soumises à mutation, mais tout de même attestés. Dans ce cas-ci, la confusion a pu être induite par la motivation par berrboellig supposée par Favereau.
Le pluriel clédinois balvennìgou ne connaît pas le lambdacisme du /n/. Peut-être est-ce dû à la différence d'accentuation avec le singulier balvèllig. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 28 Mar 19, 20:54 |
|
|
Jeannotin a écrit: | L'image rappelle le surnom parpaillot "papillon" donné aux Protestants, supposés inconstants pour avoir changé de religion. |
C'est une hypothèse qu'on donne, parmi d'autres... Mais cela ne colle pas vraiment à la réalité. En général, on change de religion une fois dans sa vie.
Voir le mot du jour : parpaillot. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 28 Mar 19, 21:43 |
|
|
Notre bon roi Henri a bien changé plusieurs fois de religion
Mais merci pour cette rectification, ma remarque n'avait pas d'autre source plus solide que le Grand Larousse et l'hypothèse qui apparaît dans le MdJ parpaillot d'une origine vestimentaire de cette désignation est peut-être plus solide. |
|
|
|
|
|