Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
स्तूप [stūpa ] (sanskrit) - Le mot du jour - Forum Babel
स्तूप [stūpa ] (sanskrit)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3699
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 18 May 19, 20:24 Répondre en citant ce message   

Le stūpa désigne un monument reliquaire.

Définition du TLF :
Monument de l'art bouddhique (et dans une moindre mesure du jaïnisme), destiné à contenir des reliques, à commémorer un événement religieux, à symboliser la doctrine bouddhique, dont la forme s'est compliquée au cours du temps, allant du tumulus de pierres jusqu'à des édifices en forme de tours et aux pagodes.

Dictionnaire sanskrit-français de Gérard Huet :
tête, sommet ; amas, tas ; mont
tumulus en terre ou dôme-monument en brique, de forme conique servant de reliquaire ou commémorant un évènement de la vie du Buddha


Selon le Dictionnaire étymologique du sanskrit de Manfred Mayrhofer (1956)
stūpaḥ
Schopf, Haarbusch, oberer Teil des Hauptes; Hauptbalken des Hauses ; Grabdenkmal mit Reliquen
touffe de cheveux, houppe ; le haut de la tête ; poutre principale d'une maison ; monument funéraire comportant des reliques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3179
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 9:09 Répondre en citant ce message   

Le mot stūpa existe aussi avec un u bref : stupa et désigne un chignon (cf. viṣita-stupa « chignon dénoué », AtharvaVeda) ou la touffe de poils entre les cornes d'un taureau.

Il est probable que les multiples sens de stūpa sont des métaphores de ce chignon, dont on rappellera aussi le sens religieux profond (penser au turban des Sikhs).

Les grammairiens indiens n'ont pas été en peine de proposer des étymologies sur mesure, soit en le rattachant à la racine styai- (Whitney styā-) « raidir, durcir », soit à une racine stu- « prier » ou stu- « goutter, répandre » (par allusion au mythe de Śiva [Shiva] retenant dans son chignon les eaux de la Gaṅga [le Gange]).

Mayrhofer met en doute (unsicher) un rapprochement avec la famille du grec στύφω [stúphô] « contracter, constiper ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 19:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
touffe de cheveux, houppe ; le haut de la tête

Citation:
ou la touffe de poils entre les cornes d'un taureau

Quid d'un rapport avec le nom anglais top "highest point," Old English top "summit, crest, tuft," from Proto-Germanic *toppa- (source also of Old Norse toppr "tuft of hair," Old Frisian top "tuft," Old Dutch topp, Dutch top, Old High German zopf "end, tip, tuft of hair," German Zopf "tuft of hair"); no certain connections outside Germanic except a few Romanic words probably borrowed from Germanic. (ETYMONLINE) ?
Et donc avec les mots français touffe et toupet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3699
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 20:03 Répondre en citant ce message   

Je n'oserais pas m'aventurer au-delà du germanique.

En anglais, on a aussi tope, même sens que stupa, mot d'origine indienne
du hindi du Panjābī tōp, terme considéré comme provenant du pali thūpo, apparenté au sanskrit stūpa.
(source : OED)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 20 May 19, 7:02 Répondre en citant ce message   

Se rattache au germanique (DRAE)

Espagnol tope 2
Del fr. ant. top 'cumbre, copete', y este del franco *top.
1. m. Extremo o límite al que puede llegar algo. Tope de edad. Fecha tope.
= extrême limite à laquelle peut parvenir quelque chose. âge limite, date limite.
Les autres sens sont des termes de marine désignant le plus haut d'un mat.
2. m. Mar. Marinero que está de vigía en un sitio de la arboladura más alto que la cofa.
3. m. Mar. Extremo superior de cada palo de arboladura.
4. m. Mar. Punta del último mastelero, donde se colocan las grímpolas y las perillas.
5. m. Mar. Canto o extremo de un madero o tablón.


À mes risques et périls, j'ose m'aventurer au-delà du germanique : il y a de nombreuses racines du type *(s)t- en indoeuropéen. Je ne vois pas ce qui pourrait s'opposer à ce que nous ayons affaire ici à une racine de plus du même type, au vu des sémantismes relevés ici et là. Mais je ne m'aventurerai pas à dire de quelle racine il s'agit exactement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 May 19, 19:07 Répondre en citant ce message   

Mon dernier post n'ayant pas été commenté, que dois-je en conclure ? Qu'est-ce que le lecteur doit en conclure ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3179
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 27 May 19, 7:26 Répondre en citant ce message   

Que, même si cela arrive à l'occasion, le forum Babel n'a pas pour vocation de répondre aux questions. Je suis retraité, je ne corrige plus de copies, je donne mon point de vue sur des sujets qui m'intéressent …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 27 May 19, 9:25 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
...," from Proto-Germanic *toppa- (source also of Old Norse toppr "tuft of hair," Old Frisian top "tuft," Old Dutch topp, Dutch top, Old High German zopf "end, tip, tuft of hair," German Zopf "tuft of hair"); no certain connections outside Germanic except a few Romanic words probably borrowed from Germanic. (ETYMONLINE)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3179
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 27 May 19, 17:11 Répondre en citant ce message   

Oui, mais plus fidèle à ses habitudes qu'à l'étiquette des forums, Papou répète ses interventions tant qu'on ne lui a pas répondu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 27 May 19, 17:25 Répondre en citant ce message   

Je vois que vous n'êtes ni l'un ni l'autre bons lecteurs de ce que les autres écrivent :

je me suis permis de me citer pour montrer aussi gentiment que possible à Rejsl que son post était, disons, mal formulé, puisqu'elle ne faisait que répéter, en français il est vrai, ma citation antérieure d'Etymonline. À sa place, j'aurais repris tout ou partie de cette citation et simplement ajouté que c'était confirmé par Pfeifer.

Quant à Monsieur Outis, une fois de plus, je vous serais obligé de ne pas vous poser en donneur de leçons inutiles ou injustifiées. Vous avez mieux à faire et à nous dire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3328
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 27 May 19, 19:56 Répondre en citant ce message   

Encore une fois, Papou, nous ne sommes pas sur la même longueur d'onde.

Peu importe pour moi que le contenu de mon post reprenne ce que tu as écrit. Dans la mesure où a été évoquée une étymologie germanique , je regarde ce que les chercheurs germanophones actuels disent sur le sujet.
Cela permet de comparer , on a vu parfois des approches différentes.

Dans ce cas présent, il se trouve qu'il y a concordance entre Etymonline et ce chercheur allemand actuel, hautement reconnu .
C'est ce qui m'intéresse et non pas de savoir si tu as déjà écrit ou pas.
D'autre part, j'ai déjà indiqué par le passé que mon niveau d'anglais était insuffisant et que donc, il me faut des efforts énormes pour me concentrer et comprendre. Je n'ai pas appris l'anglais durant ma scolarité mais l'allemand et le russe .
Aussi, à priori, je ne lis pas ce qui n'est pas traduit. C'est tout simple.
Parce que tu as reposté , j'ai regardé plus attentivement , mais cela restera exceptionnel .
C'est un sujet qui a déjà été abordé par le passé . J'avais demandé que toute langue étrangère soit traduite dès le moment où il y avait citation. Je traduis systématiquement , de mon côté , tout ce qui vient de l'allemand et à plus forte raison du yiddish.
Cela avait été refusé.

Dans ce contexte, inutile à l'avenir d'attendre de moi une lecture attentive de l'anglais. A chacun ses compétences et l'anglais n'entre pas vraiment dans les miennes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9324
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 27 May 19, 21:00 Répondre en citant ce message   

Toutes mes excuses les plus sincères.
Je crois qu'il va me falloir un de ces jours me résigner à faire mes adieux à Babel et à prendre définitivement la porte de la sortie... Il y a un âge pour tout, je n'ai apparemment plus l'âge des forums virtuels... si tant est que je l'aie jamais eu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008