Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 05 Nov 05, 22:59 |
|
|
Le mot "knapsu" est probablement le mot de meänkieli le plus connu.
Le meänkieli est une langue reconnue comme langue minoritaire en Suède et est basée sur le finnois. Sa particularité (l'une d'elles, en tous cas) est qu'elle a emprunté et déformé une grande quantité de mots suédois pour les "finniser" (c'est comme ca qu'on dit ?!). De plus, beaucoup de mots n'existent que dans cette langue bien particulière. L'un d'eux est ce mot du jour.
Knapsu est un adjectif qui s'adresse à une personne de sexe masculin ayant eu la malchance d'agir comme une bonne femme.
Exemples : changer la couche d'un bébé est "knapsu" pour un homme digne de sa virilité, de même que de ne pas résister à la chaleur étouffante du sauna (sport national), ou bien de ne pas participer à la chasse à l'élan (autre sport national), ou bien aller cueillir des champignons ou des airelles etc...
Existe-t-il une expression similaire dans vos différentes langues ? |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 05 Nov 05, 23:02 |
|
|
En slovaque je verrais bien teplý. C'est un adjectif qui veut dire chaud à la base... On l'emploie pour les hommes peu virils, dont l'apparence et le comportement ne convient pas à un porteur de caleçon ou à un buveur de bière... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 9:17 |
|
|
Chez nous, mais ce n'est pas forcément marseillais, on dit couilles molles. J'ai entendu aussi burne flasque.
A noter que l'expression contraire avoir les couillons durs se dit pour quelqu'un qui a de l'argent ou la possiblité de faire quelque chose qui n'est pas donné au premier venu :
- Tu pars en Finlande cette année. Ce ne doit pas être donné, tu as les couillons durs. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 11:35 |
|
|
En castillan , maricón - qui veut dire homosexuel - peut s'utiliser au diminutif mariquita (qui veut d'ailleurs aussi dire "coccinelle") pour désigner un homme indigne de sa virilité.
En suisse-allemand j'en ai trouvé trois:
es Weichei (un oeuf mou: cette expression a sans doute à voir avec les testicules, qu'on appelle aussi "oeufs" en allemand)
en Weichling (un mou - par généralisation de l'expression précédente)
en Wehliidige (un "sensible à la douleur"; se dit d'un homme qui ne supporte pas les petites douleurs de la vie quotidienne) |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 20:13 |
|
|
La différence entre "knapsu" et "Weichei" ou bien "couilles molles", c'est que knapsu est un adjectif et non un substantif. C'est l'action ou la personne qui est knapsu.
J'avoue avoir du mal à trouver un équivalent exact en francais ou en allemand...
Mais vous avez compris le sens en tous cas ! Pas besoin d'aller en Méditerranée pour avoir des machos.
À ce sujet, je vous conseille un bouquin mais je ne sais pas s'il a été traduit en francais. En VO, il s'appelle "Populärmusik från Vittula" et l'auteur s'appelle Mikael Niemi et vient du petit village de Pajala, du côté suédois de la frontière. L'édition originale date de l'an 2000 et ce petit bouquin facile à lire a fait un vrai tabac dans toute la Fennoscandie ! Je suis presque sûr qu'il est traduit en allemand.
En francais, on pourrait traduire le titre par "Musique populaire de Vittula". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 07 Nov 05, 10:29 |
|
|
A propos de Weichei, et variantes, voyez aussi le MDJ Warmduscher.
Le meänkieli est-il aussi parlé en Finlande ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 07 Nov 05, 22:51 |
|
|
Non, cette langue est uniquement parlée en Suède. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 11:13 |
|
|
Le correspondant français de ce mot ne serait-il pas femmelette ? |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 06 Oct 11, 10:18 |
|
|
Comme rappelé dans un autres sujet, femmelette traduit plutôt le caractère de la personne (en particulier une attitude lâche, sensible, ...) que son comportement. On ne le dirait pas de quelqu'un qui change une couche ou ne veux pas aller à la chasse à l'élan !
C'est d'ailleurs le même problème pour les autres propositions, me semble-t-il.
Est-ce qu'on ne dirait pas "t'es une vraie gonzesse", tout simplement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 11:05 |
|
|
Rémi a écrit: | Knapsu est un adjectif qui s'adresse à une personne de sexe masculin ayant eu la malchance d'agir comme une bonne femme. |
- David Beckham, ''mammo'' in cravatta. La piccola di casa Harper Seven è stata scortata a pranzo dall'amorevole papà David.
= David Beckham, papa-poule en cravate. La petite dernière est accompagnée au déjeuner par son affectueux Papa.
[ Il Corriere della Sera - 10.09.2012 ]
- Bruce Willis fa il "mammo".
= Bruce Willis fait le papa-poule.
[ Il Corriere della Sera - 03.09.2012 ]
mammo [ Treccani ]
- (FAM. / IRON.) homme qui, dans le domaine de l'éducation des enfants et des tâches ménagères, assume les fonctions traditionnellement dévolues à la mère
mammo est la version masculinisée de mamma
J'ai traduit mammo par papa-poule. C'est une proposition. Ces termes (knapsu, mammo) ne sont pas faciles à traduire. |
|
|
|
|
|