Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 10:35 |
|
|
à propos du nom de notre site, Projet Babel :
en allemand et en anglais, le mot projet (ou project, Projekt) possède une acception que l'on ne trouve pas dans la définition du terme français
en français le mot projet, c'est plutôt du domaine de l'idée ou d'un premier jet, travail préparatoire...
Citation: | -Ce qu'on a l'intention de faire et estimation des moyens nécessaires à la réalisation
-Travail préparatoire, première rédaction. |
(trésor langue française)
en anglais et en allemand, il a cette acception :
Citation: | a planned piece of work that is designed to find information about sth, to produce sth new, or to improve sth |
(Oxford)
que je risque à traduire ainsi :
un "projet" conçu dont l'objectif est de trouver des informations sur qch, de produire qch de nouveau ou de développer qch
en français, l'idée de projet c'est plutôt au stade de l'idée, de la conception alors qu'en anglais, le sens va plus loin : il englobe aussi l'idée de réalisation, développement du projet...
et c'est dans ce sens qu'il faut considérer le Projet Babel.
je me souviens en Allemagne, j'étais assez étonné de l'emploi de ce mot au lycée: Projekt désignait une sorte de "travaux pratiques" autour d'un thème réalisé par un groupe de lycéens.
le traduire par "projet" en français me semblait bizarre mais je n'étais pas capable de trouver un autre mot !
Dernière édition par Xavier le Tuesday 08 Nov 05, 21:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 15:22 |
|
|
Merci pour la traduction.
Je ne vois pas vraiment la différence, moi, entre la définition anglaise et la française du mot "projet".
On a toujours l'idée de "prévu", "planifié"
Entre "ce qu'on a l'intention de faire" et "a planned piece of work" (soit "un travail prévu, planifié, qu'on a l'intention de faire"), y a-t-il vraiment une différence ? Je ne suis pas convaincu.
Si tu trouvais des exemples concrets pour illustrer cette différence, je pourrais l'être. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 21:48 |
|
|
en français, un projet exprime surtout l'idée avant le passage à l'acte
le projet Babel est un projet de site mais
une fois que le site est créé, ce n'est plus un projet (dans le sens français, commun, du terme) : c'est devenu une réalité
un projet, c'est une "idée avancée"...
en anglais, c'est toujours un projet (car il est en développement) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 30 May 11, 11:01 |
|
|
Voir aussi la grande famille JET. |
|
|
|
|
|