Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants - Forum anglais - Forum Babel
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 0:37 Répondre en citant ce message   

Pour rassurer olso, le mail est touours utilisé à La Rochelle comme lieu de promenade sur le front de mer.
Merci d'avoir donné l'origine du mot que j'ignorais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 1:10 Répondre en citant ce message   

aéronef n. masc.

Je crois que le mot aéronef est en train de revenir ,sous l'influence de l'anglais aircraft". J'ai remarqué cela dans les avions, où les versions françaises des documents en plusieurs langues utilisent aéronef pour le mot anglais aircraft et avion pour airplane.
Aéronef commencait à s'endormir au hangar, l'anglais semble le refaire décoller.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 9:35 Répondre en citant ce message   

Quelqu'un peut-il me dire qu'elle est l'étymologie du mot courriel. Par quel enchantement le fait de remplacer le "r" de la fin par un "l" fait que cette missive transite par l'internet plutôt que par la Poste? Tiens,pourquoi pas "missivelle" puisqu'on y est?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 9:53 Répondre en citant ce message   

Le mot ordinateur a été inventé le 16 avril 1955 par un linguiste de la Faculté de Lettres de l'Université de Paris à la demande d'une société .Je n'ai plus les noms en tête.Voici la lettre (dont j'ai une copie manuscrite chez moi):

"Cher Monsieur,
Que diriez vous d'ordinateur? C'est un mot correctement formé,qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde.
Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisément un verbe :ordiner, un mot d'action :ordination. L'inconvénient est que ordination désigne une cérémonie religieuse;mais les deux champs de signification (religion et comptabilité) sont si éloignés et la cérémonie d'ordination comme,je crois,de si peu de personnes que l'inconvénient est peut-être mineur.
D'ailleurs votre machine serait ordinateur (et non ordination) et ce mot est [..........] une fois sorti de l'usage théologique."


A part deux mots à la fin,tellement mal écrits que je n'ai pu les déchiffrés,voici l'intégralité de cette réponse que donnait ce prof à qui on demandait de créer un mot pour cette machine que les anglais appellent computer et que nous nous sommes refuser d'appeler computeur.
C'est dommage que je n'ai pas le nom des protagonistes.Je ne m'en souviens plus.[/img]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 9:56 Répondre en citant ce message   

Courriel est la contraction de courrier éllectronique.
courrierel -> courriel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 10:04 Répondre en citant ce message   

Pourquoi pas e-courrier, comme il existe déjà e-carte bleue..
Ah oui! Je sais! Parce que ce sont les Americains qui ont trouvé le "e" comme remplacement avantageux et symbolique de electronique. C'est balot,hein!!

Comme je le dis sur le fil "emprunts",pourquoi les anglophobes forcenés ne feraient-ils pas une campagne pour qu'on interdise aux sujets de la perfide albion d'introduire dans leur dictionnaire des termes que seuls les chantres de la langue de Molière sont dignes de prononcer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 13:25 Répondre en citant ce message   

Je crois que le courrier electronique va devenir si commun , qu'on l'appelera simplement courrier et qu'i l faudra etre plus explicite pour désigner celui de la poste.

En anglais, je remarque que e-mail tend a` dispara^tre au profit de mail; quand on parle du courrier de la poste , on dit a letter.

Regardez le mot télématique (télécommunications par les moyens informatiques), il s'estompe au profit de télécommunications. Tout le monde sait que les telecommunications utilisent l'informatique, le nouveau mot n'apporte pas grand chose.

Aussi, pourquoi tants d'efforts pour désigner un "systeme de transmission a` distance de textes" . Nous avions deja un mot : le télégraphe. Certains vont trouver que télégraphe, c'est ringard, cela ne traduit pas la technologie actuelle.
Et le mot courrier (cf. courir) alors, il reflete la technologie actuelle ?


Dernière édition par Jacques le Friday 10 Aug 07, 21:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
michel13



Inscrit le: 30 Oct 2005
Messages: 35
Lieu: Midi de la France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 10:12 Répondre en citant ce message   

Concernant le mot "Courriel" je crois qu'existe également une influence, peut être inconsciente, de promouvoir une sorte de nouveau suffixe -iel spécifique aux activités informatques :

logiciel
didacticiel
référentiel
etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 11:38 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas du tout inconscient : C'est volontaire.
La langue française construit des mots à partie de racines de diverses origines, de préfixes et de suffixes.
Le français est une langue vivante. Il utilise, certes, des mots ancestraux, mais il n'y a aucune raison de se priver de développer la langue.

Les suffixes en -ciel se sont développé sur la base de logiciel, mot inventé à partir de logique et matériel:
Logiciel, didacticiel etc...
Ceux en -ique, entre autres pour des techniques
Mécanique etc...
Le développement technique à fourni deux développements supplémentaires:
Les suffixes en -tronique, à partir d'électronique:
Mécatronique
Les suffixes en -matique ou -tique, entre autres pour les techniques informatiques
Télématique etc...
Les suffixes en -el pour les versions électroniques des techniques actuelles.
Courriel etc...

En ce qui concerle le préfixe anglais en e-, outre que c'est l'équivallent de notre suffixe -el, il s'est développé car dans cet idiome, l'adjectif se met avant le nom. Comme elmail était euphoniquement malheureux, on a mis ce e-. Ce préfixe, outre qu'il est incohérent avec le génie de la langue française, est particulièrement malpratique, ce qui fait que les anglophones le laissent tomber.

Enfin, comme expliqué dans un autre sujet, l'internet a été inventé au CERN, à Prévessin, en France, et Meyrin, en Suisse. Le CERN use de deux langues officielles: L'anglais et le français.
Quand au mode de transmission par paquets, il n'a rien de bien particulièrement étasunien.
La version étasunienne a un mode assez robuste de routage des paquets, au détriment de la confidentialité. Ce n'est pas la seule, mais c'est celle qui est utilisée sur la toile mondiale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 11:55 Répondre en citant ce message   

C'est notre manie à vouloir tout "cutter " ou "shorter" qui nous pousse à trouver de tels mots.Pourquoi dire e-mail ou courriel pour courrier électronique. Dit-on "p-train" pour train postal ou "m-débile" pour débile mental.?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sopalin



Inscrit le: 07 Nov 2005
Messages: 29
Lieu: Peuwisse

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 13:09 Répondre en citant ce message   

Apus a écrit:

contrôler (faire un contrôle) se dit to check. Verra-t-on un jour "checker" ? (Il est en tous cas utilisé au Québec)


Se dit déjà - assez couramment, même, notamment dans les milieux informatisés. Ainsi de l'expression "checker ses mails", qui doit en faire hurler plus d'un.

Dans la catégorie des mots influencés par l'anglais, il faudrait citer "djeun'", déformation phonétique anglicisante d'un terme d'origine française - à fin de caricature.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 13:41 Répondre en citant ce message   

"Cutter" ou "shorter", comme le dit Winno (je "shorte" son nom), est une tendance irréversible de nos langues modernes. Si le français rate le coche en proposant des équivalents deux fois plus longs que l'anglais, c'est ce dernier qui l'emportera. En effet, la langue n'est pas fabriquée dans les académies mais dans la rue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 13:47 Répondre en citant ce message   

sopalin a écrit:
Dans la catégorie des mots influencés par l'anglais, il faudrait citer "djeun'", déformation phonétique anglicisante d'un terme d'origine française - à fin de caricature.

Justement pas: Le j se prononce justement dj, par exemple en arpitan.
La prononciation dj est justement celle de l'ancien français et de plusieurs langues dans l'espace francophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 14:25 Répondre en citant ce message   

Pour prolonger la liste : Hasardeux me semble utilisé régulièrement, depuis peu, avec la conotation anglaise de "hazardous" = dangereux.

Ma copine habitait auparavant sur la "Place du Mail", ce qui, pour elle, se prononçait comme dans e-mail. Ayant découvert ce mot il y a trois ans à Rennes (Mail F. Mitterrand), je lui ai proposé la prononciation correcte, qu'elle a essayé puis rapidement abandonné car les gens lui demandaient toujours "Place du quoi ?" ou "Vous l'écrivez comment", ce qui n'arrivait jamais avec la prononciation anglaise. Les gens n'étaient même pas surpris que l'on puisse habiter place du courrier électronique. Pas très rassurant pour la vieille aire de jeu du criquet.

Ceci dit, personnellement, je n'ai pas l'impression que la langue française soit envahie par les mots anglais. Le vocabulaire du multimédia regorge de mots d'origine anglaise, mais je préfère me dire que le mot utilisé en français vient du pays d'origine plutôt que d'une politique linguistique. Je trouve ça passionnant de découvrir que hardware (qui est utilisé tel quel quand on travaille en électronique), veut dire quincaillerie, d'essayer d'en comprendre l'histoire. Si je ne l'avais pas appris ici, j'aurais pu me rendre compte dans un pays anglophone de cette origine en passant devant une quincaillerie et en lisant "hardware" au-dessus... de même que je trouve passionnant de découvrir que cravate vient de croate, puis aller là-bas et apprendre à lire hrvat (h = jota, en gros, et r roulé), me dire que croate et cravate ont été importés par deux personnes qui ont vocalisé comme ils pouvaient ce nom barbare, chacun à leur manière. Si la cravate s'était appelé "noeud de cou" (cf. necktie), j'aurais perdu une belle histoire. Si au lieu de parler de composants hardware en électronique on avait parlé de composants "en dur" (par exemple), j'aurais perdu une belle histoire. Parler de shopping, puis faire le lien avec "échoppe", c'est une belle histoire. Le "magasiner" québécois, pour français qu'il est, n'est ni beau ni intéressant.
De plus, la part de ce que je fais de mes journées, de ce que je vois, de ce qui m'entoure, à part, effectivement, la partie informatique, qui ne peut se raconter en français non anglicisé me semble négligeable, ridicule, même.

Quant à la mono-origine des mots, je pense qu'elle est plus le fait d'une fixation française sur des complexes dont la nature ne relève pas de ce forum, et du milieu socio-culturel qui, a priori, est similaire pour tout les gens de ce forum et pour les gens qui les entoure avec, en particulier, une place importante de l'informatique. Si nous étions d'un autre milieu, nous évoquerions peut-être l'influence des langues nord-africaines et des argots urbains et péri-urbains sur l'évolution du français.

La seule chose que je trouve dommage avec l'anglais, c'est que la plupart des mots qu'on importe sont d'origine latine. Il faudrait proposer aux néologistes anglais de s'inspirer de l'anglo-saxon plutôt que du français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 14:48 Répondre en citant ce message   

Tous les mots ont une histoire intéressante.
Le "magasiner" québécois, qui semble si banal, vient de l'arabe khazana, entreposer des marchandises, et les makhazîn, les entrepôts. Au singulier makhzan ou makhzen, c'est l'entrepôt ou le trésor.
Au Maroc le mot désignait le silo à céréales, puis la caisse des tribus, puis le ministère des finances et maintenant le pouvoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008