Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 16:28 |
|
|
Récemment, l'anglais a influencé la langue française par l'apport intentionnel, permanent ou temporaire, mais très visible de nouveaux mots. Un autre fait, bien moins visible est l'influence sur le sens de mots existants. En fait, ce débat a commencé, sur un autre fil,. Xavier a écrit: | à propos du nom de notre site, Projet Babel : en allemand et en anglais, le mot projet (ou project, Projekt) possède une acception que l'on ne trouve pas dans la définition du terme français
en français le mot projet, c'est plutôt du domaine de l'idée ou d'un premier jet, travail préparatoire...
Citation: | -Ce qu'on a l'intention de faire et estimation des moyens nécessaires à la réalisation
-Travail préparatoire, première rédaction. |
(trésor langue ) .......! | http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2225
projet.
Voici un mot francais qui est en train de changer de sens (ou d'acquérir un nouveau sens) . Il y a 20 ans, un projet etait essentiellement un plan, une intention , une chose pas encore realisée' (quels sont vos projets [intentions] pour les vacances?) . Maintenant le sens anglais (de project) est en train de passer en francais. En voici une tentative de définition:
projet: tâche avec un objectif, un début et une fin, que cette tâche soit commencee ou non , terminée ou non.
Exemples:
Le projet de décodage du génome humain a été terminé plus rapidement que prévu.
Le projet de construction du pont n'en est qu'au stade de la conception..
J'ai lu: le coup d'envoi [début officiel, angl. kick off] du projet aura lieu en janvier.
Comme l'indique justement Xavier, le projet Babel a ce nouveau sens, un sens non traditionnel en francais.
A mon avis, c'est l'anglais comme langue de travail, qui est la cause de ce changement. Je crois que ce sens est maintenant très bien implante'.
Addendum: le nouveau sens n'est plus fidèle a` l'etymologie (projet: jete' en avant)
Dernière édition par Jacques le Tuesday 08 Nov 05, 19:59; édité 3 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 17:17 |
|
|
Ceci est intéressent car pour la traduction en grec je n’ai pas choisi le terme Projet qui aurait été « σχέδιο » car cela n’aurait pas eu de sens pour un Grec qui aurait lu cela mais à la place le mot επιχείρημα qui signifie ce que l’on entreprend, entreprise. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 19:44 |
|
|
Olso a écrit: | Je ne vois pas vraiment la différence, moi, entre la définition anglaise et la française du mot "projet".........
Si tu trouvais des exemples concrets pour illustrer cette différence, je pourrais l'être. |
Dans le sens traditionnel, c'est l'intention
Ils font des projets de mariage = Ils ont des intentions (angl. plans) de mariage.
Dans le "nouveau" sens, c'est la réalisation (comme pour l'angl. project)
Repeindre la cuisine hier est un projet qui m'a beaucoup sali.
Le projet de conquete de la lune a réussi mais a coûte trés cher
Je discutais justement de ceci hier avec un Francais de 15 ans; pour lui, le second sens est évident et a toujours existé
Dernière édition par Jacques le Monday 05 May 08, 21:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
valerie
Inscrit le: 26 Jul 2005 Messages: 41
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 0:24 |
|
|
Pour ce qui est de projet, je crois qu'il ne s'agit pas d'un glissement linguistique, mais plus certainement d'un changement dans la manière d'organiser le travail, et qui pour être récent a tout de même au moins 20 ans (pour ce que j'en sais en tout cas).
Moi je perçois cette influence subreptice aussi en Espagnol (et plus encore que en Français), où on utilise par exemple 'completar' pour signifier achever et non pas compléter, comme dans le sens 'normal. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 3:26 |
|
|
Autre mot qui, sous l’influence de l’anglais a pris de nouveaux sens.
Gérer
Initialement, on disait gérer une entreprise, un magasin (administrer, diriger).
Maintenant on gère aussi son temps ( time management), on gère son stress (stress management), on gère son hypertension, son diabète. Être au chômage, ' faut gérer!
Je pense que ceci est dû à l’influence de l’anglais. Beaucoup d’articles journalistiques, de documentations commerciales et techniques sont traduites de l’anglais. L’equivalent anglais de gérer est to manage , verbe avec beaucoup plus d’usages. Par facilité, on a utilisé gérer dans beaucoup de textes où to manage était présent |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 13:05 |
|
|
Je suis sceptique quant à ton analyse. On constate effectivement une utilisation exagérée de ce mot, mais que celle-ci provienne du "manage" anglais me semble discutable, voire "questionnable". A mon avis, cette orientation est plutôt influencée par le vocabulaire de l'entreprise et de la psychologie, les deux se développant de manière très parallèle, il me semble. Ces deux vocabulaires rentrant assez vite dans le langage courant, notamment via la "psychologie populaire", très à la mode, on a appris assez vite à gérer ses émotions, les affaires de famille,... tout a suivi très vite.
Si l'influence du "manage" anglais existe, elle est, à mon avis, uniquement à la source, mais pas dans son développement actuel.
Le verbe réaliser prend de plus en plus le sens de "to realize", c'est à dire "se rendre de compte de", au lieu du sens initial de "mener à bien".
Je commence à entendre "visiter quelqu'un" au lieu de "rendre visite à quelqu'un" (cf. "visit someone"). |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 13:46 |
|
|
De très bons exemples de mot ayant pris une autre signification à cause de l'influence de l'anglais :
- un consultant (en management, en systèmes d'information ...) au lieu du mot français conseiller. Alors qu'à l'origine, le consultant était à l'opposé, celui qui consultait, allait voir son médecin.
- une opportunité pour dire une occasion, alors qu'avant opportunité, c'était le fait d'être opportun, au bon moment. Par la même, ce qui est triste, c'est qu'opportunité étant préféré à occasion (alors que c'est plus long !), occasion est relégué au vocabulaire de l'auto : acheter une voiture d'occasion. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 15:50 |
|
|
Ce qui est marrant, c'est que "to manage" vient du francais "ménager"
Qui veut voyager loin ménage sa monture (ici cela a le sens de "bien traiter pour faire durer") |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 9:00 |
|
|
En France,dans le milieu de la musique on a pris l'habitude d'appeler un preneur de son, ingénieur du son ,alors que le gars n'est pas plus ingénieur que moi funambule. Cela vient du fait que la personne qui s'occupe du son en Angleterre est appelée engineer. Et comme on aime bien calquer les Anglais! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 15:16 |
|
|
L'angl. engineer désigne quelqu'un qui s'occupe de "engines" , de machines (que ce soit en recherche, conception, realisation, opération ou entretien) . Dans un train, le conducteur est "the engineer".
En français, on a limité le nom "d'ingénieurs" aux diplômés d'un certain nombre d'écoles d'ingénierie (ou génie). En angl. le titulaire d'un diplôme en génie (génie civil, mécanique, biologique, chimique etc...) est un "engineer", quelque soit le nombre d'années d'études requises pour obtenir le diplôme.
Remarques:
L' angl. , le "conductor" d'un train désigne celui qui poinconne les billets, notre controlleur.
En angl., "controller" est quelqu'un qui "control", c'est-à -dire qui commande. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 16:39 |
|
|
Autre mot, a` mon avis influencé par l'anglais
contrôler . Ce mot prend de plus en plus le sens de décider, commander.
fr. contrôler= verifier (cf. contrôleur du métro)
angl: to control = commander, avoir du pouvoir sur ...,
Le fr. tour de contrôle est une (mauvaise) traduction de l'angl. control tower.D'ailleurs, la tour de contrôle est vraiment le centre de commande d'un aéroport. Sa fonction n'est pas de seulement verifier, c'est vraiment de décider, de donner les ordres de décollage etc.
Dernière édition par Jacques le Sunday 15 Jul 07, 23:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 17:24 |
|
|
Le mot "date" au sens de rendez-vous. Le groupe (de musique) a deux dates dans telle ville. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 20:01 |
|
|
En fait sound engineer veut dire mot à mot conducteur du son ,mais c'est aussi ingénieur du son,le mot ayant deux signification qui ne sont pas forcément antinomique |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 20:17 |
|
|
Concernant contrôler, totalement d'accord avec Jacques, voir ainsi l'exemple du contrôleur de gestion, calqué sur l'anglais Controller. C'est pour ça qu'on appelle la fonction Controlling parfois, au lieu du "français" Contrôle de gestion, trop ringard. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 20:31 |
|
|
Je n'avais pas fais le rapprochement de date français avec le mot anglais. Pourtant ,en tant qu'intermittent du spectacle je l'emploie constamment.
C'est comme les jeunes qui disent :"envoie le son" au lieu de "envoie la musique". Cela dit c'est effectivement souvent plus du son voire du bruit que de la musique!! |
|
|
|
|
|