Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 14:51 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Le mot ordinateur a été inventé le 16 avril 1955 ........Que diriez vous d'ordinateur? C'est un mot correctement formé,qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. |
Cette origine du mot ordinateur n'est pas tres connue, semble-t-il.
Tres intéressant, cette référence a` Dieu, le Grand Ordinateur. A-t-on choisi ce mot parce que l'on craignait, ou s'amusait a` croire, a ` cette époque, que cette divinité électronique pourrait un jour gouverner l'humanité. Les B.D. de l'epoque ne le suggeraient-elles pas?
Je corrige: Dieu, le Grand Ordonnateur" (merci Mansio, tu as raison)
Dernière édition par Jacques le Monday 14 Nov 05, 17:32; édité 3 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 15:32 |
|
|
ordinateur (trice) ,contrairement au sentiment linguistique actuel,est un mot ancien.Il vient du latin impérial ordinare et désigne celui qui règle,met de l'ordre. C'est IBM en 1954 qui demanda à ce prof de linguistique (dont j'ai oublié le nom) de trouver un terme pour remplacer l'anglicisme computer.
Le mot est plus ancien que ordonnateur: 1491 pour le premier et 1504 pour le second qui veut dire la même chose (à un chouia près). |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 16:41 |
|
|
Effectivement, ordinateur est plus ancien que ordonnateur.
Mais je n'ai jamais vu "Dieu le grand ordinateur" ! |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 17:32 |
|
|
mansio a écrit: | Tous les mots ont une histoire intéressante.
Le "magasiner" québécois, qui semble si banal, vient de l'arabe khazana. |
J'aurais plutôt envie de dire que magasiner vient de magasin et a simplement été créé pour décrire l'activité de shopping. Il n'a pas d'histoire, ne contient la marque de l'importance de la consommation de masse au XXème siècle véhiculée notamment par l'influence et une certaine vision de la société américaine. De plus, le verbe magasiner n'a pas de lien avec l'étymologie décrite puisqu'il porte sur l'activité d'achat et non d'entreposage.
Ceci dit, ton histoire du mot magasin est très intéressante. |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 12:52 |
|
|
Je cite car le message en question date un peu.
mansio a écrit: | "Cutter" ou "shorter", comme le dit Winno (je "shorte" son nom), est une tendance irréversible de nos langues modernes. Si le français rate le coche en proposant des équivalents deux fois plus longs que l'anglais, c'est ce dernier qui l'emportera.. |
Pas tellement d'accord. Pour répondre à mansio, je pense que c'est plus grave que ça. Si la "courtesse" d'un mot était l'argument décisif, pourquoi préfèrerait-on "challenge" à défi, "opportunité" à occasion, "fashion" à mode, "business" à affaires, "interview" à entrevue, "management" à gestion, "lobbying" à pression, "nominer" à nommer, "award" à prix, "jackpot" à cagnote ou gros lot, "lyrics" (parfois) à paroles, "sophistiqué" à complexe, etc ? C'est plutôt le snobisme, ou la bêtise, la soumission linguistique à la langue hégémonique, perçue comme moderne, à la mode, "internationale" qui explique cette tendance. Les raisons d'employer des anglicismes ou des mots anglais à la place de mots français sont diverses.
Il serait intéressant de lister, justement, tous les mots anglais et anglicismes plus long que leurs équivalents français, mais qui malgré tout les supplantent !
NB : désolé, j'ai déjà largement commencé cette liste ci-dessus.
Comme on a pas trop le droit de faire des doubles messages, j'édite le mien pour répondre sur ordinateur aussi :
Winnoloursin :
C'est IBM en 1954 qui demanda à ce prof de linguistique (dont j'ai oublié le nom) de trouver un terme pour remplacer l'anglicisme computer.
Il s'appelait Jacques Perret, je crois, et son mot ordinateur faisait même partie des 10 mots sélectionnés pour la Semaine de la langue française 2005, pour sa belle histoire. Un bel exemple (trop rare) de création - récupération de mot français pour remplacer un mot anglais ayant tendance à entrer dans la langue (computer est un mot anglais, plus qu'un anglicisme). On n'en fait plus assez de tels. Voir le récent exemple de fiasco lors de la tentative de lancer ASFI, à la place de Wi-Fi ... beaucoup trop tard. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 17:23 |
|
|
Tu as raison Olso pour les mots de même longueur approximative que tu as listés. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 18:06 |
|
|
C'est un peu ce que je disais.Parfois on emploie un terme anglais parcequ'il est plus évocateur et parfois c'est par snobisme.Ou plutôt,je dirais qu'on emploie un mot étranger (anglais ou pas) quand il est plus expressif qu'en français mais qu'on emploie toujours des mots anglais par snobisme. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 19:38 |
|
|
jacques a écrit: | L'angl. engineer désigne quelqu'un qui s'occupe de "engines", de machines...
|
Dans la Légende des Quatre Fils Aymon (chanson de geste datant de la fin du 12ème siècle), il est fait référence à des "ingénieurs" non diplômés, dont la fonction est de manoeuvre des "engins" de guerre, en l'occurrence, des catapultes. Dans l'épisode ardennais, le Duc Aymon, vassal de Charlemagne, participe à ses côtés au siège du château où sont réfugiés ses propres fils. Grâce à la complicité de ses "ingénieurs" et à leur "engins", il bombarde (sic) les assiégés affamés ... de jambons d'Ardenne ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 3:39 |
|
|
"Entrer" est un verbe intransitif. On en a fait un récemment un verbe transitif ( "entrez votre mot de passe"), vraisemblablement sous l'influence de l'anglais "to enter".
Ce qui est bizarre est que le verbe rentrer, très proche, a un usage transitif (Il va pleuvoir, n'oublie pas de rentrer tes affaires). |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 7:48 |
|
|
Le Bescherelle indique le verbe comme intransitif et transitif. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 19:23 |
|
|
Désolé si le mot a déjà été cité, j'ai survolé le sujet et n'ai regardé que ceux inscrits en gras...
Efficient est de nos jours utilisé avec le sens d'efficace, calque de l'anglais efficient. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 23:50 |
|
|
Influence de l'anglais sur les fautes d'orthographe en français.
Jacques a écrit: | - En anglais, Tous les noms et adjectifs de nationalité s'écrivent avec une majuscule.
Exemples : "a French person", "an Englishman", "a French kiss", "two French fries"
"he can speak French" |
Les Français ayant beaucoup de contacts avec l'anglais ont tendance à mettre des majuscules partout. Il faut écrire
Les Bretons parlent breton, ils aiment le cidre breton et les crêpes bretonnes . |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 0:05 |
|
|
Je n'ai jamais vu de majuscules aux adjectifs...
En revanche, je suis le premier à en mettre sur les noms de langues, je l'admets. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 21:38 |
|
|
"similaire", courant aujourd'hui, était rarement utilisé dans les années 60-70, on disait presque toujours "semblable". Je pense que la préférence pour ce synonyme est probablement dûe à l'influence de l'anglais "similar". |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 17:46 |
|
|
Pour Wamèze qui regrette qu'on fasse tant de cas des mots d'origine anglaise, je pense que nous sommes nombreux à nous intéresser aux mots d'origines différentes, anglaises ou plus exotiques.
Ce qui n'empêche pas d'apprécier de nouveaux mots ou sens en français, à partir de formations plus francophones, comme "ordinateur" (bien entré dans l'usage, par rapport à "computer") ou "courriel" actuellement bien utilisé.
Quelqu'un a cité préférer "mel" à "e-mail" : je trouve ce remplçant peu heureux car n'est qu'un décalque phonétique de l'anglais. Ca me fait penser aux féminins qui se cachent dans les mots en "-eure" (voir sujet associé)
Ce qu'on peut regretter, ce n'est pas que des mots anglais passent en français, mais lorsqu'ils entrent trop nombreux, sans grand intérêt, et par snobisme. |
|
|
|
|
|