Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Sep 19, 18:17 |
|
|
Elle intéresse aussi les auteurs de légendes, notamment celle de Jonas. J'y reviendrai. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 29 Sep 19, 18:23 |
|
|
Sans oublier celles de Pinocchio ni du baron de Münchhausen. Je n'y reviendrai pas. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 30 Sep 19, 9:51 |
|
|
Sur quelques désignations de la baleine en arabe et en sémitique ancien
1. بال bāl
Sur ce mot, je n’ai pour le moment rien à ajouter à ce qui a été dit plus haut.
2. بيلة bīla
Kazimirski et Dozy sont les seuls à avoir répertorié ce mot, qui pourrait éventuellement être rapproché de بال bāl.
Kazimirski lui donne le sens de « baleine » mais Dozy se contente de celui de « gros poisson » en en faisant un synonyme de حوت ḥūt (voir plus loin).
3. بتان batān
Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Est-ce un emprunt ? À quelle langue ? Ou tout simplement une graphie fautive d’un * بلان balān (< fr. baleine) non attesté trouvé dans un parler ?
4. حوت ḥūt
Depuis le Coran, où il désigne clairement la fameuse baleine de Jonas, ce mot qui n’avait en fait que le sens de « gros poisson » a traversé les siècles. Chez Beaussier, c’est le mot usuel pour « poisson » et une petite famille de dérivés. Il semble bien que ce soit un vieux mot d’origine sémitique, ou alors un emprunt à l’égyptien ancien : dans la mythologie égyptienne, Hatméhyt est la déesse poisson de la ville antique de Mendès, dans le delta du Nil. Son nom se traduit par "Premier des Poissons ou Chef des Poissons".
5. قيطس qīṭas
Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Il lui donne le sens de « Baleine, constellation » en ajoutant qu’il s’agit d’un emprunt au latin Cetus, de même sens, lui-même issu du grec κῆτος [kêtos] signalé plus haut par Outis. On ne peut que lui donner raison.
6. قطّا qiṭtā
Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Il lui donne le sens de « baleine » sans autre précision. Altération du précédent ? Je n’en sais rien, le mystère reste entier.
7. J’en ai fini avec l’arabe mais il me reste un mot à dire de l’akkadien et de l’ougaritique. Outis nous a signalé plus haut le grec φυσητήρ [phusêtêr] qui désignait un « instrument pour souffler, souffleur » et aussi « une sorte de baleine ». Eh bien, pour désigner la baleine, l’akkadien nāḫiru et l’ougaritique anḫr ont utilisé la même métaphore puisque ils ont eu recours à la racine nḫr qui signifie « narines, ronfler ou souffler par le nez ». |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 19, 10:24 |
|
|
Papou JC a écrit :
Citation: | La branche germanique utilise le thème *(s)kwal-o-. Je me contenterai de recopier (sans traduire, c'est transparent) ce que Etymonline dit de l'anglais whale. |
Je suis souvent étonnée de cette difficulté des linguistes à se mettre d'accord sur la racine indo-européenne ou germanique ...
Pour Wal ( baleine en allemand , donc même origine que le whale anglais) , Pfeifer note dans son dictionnaire étymologique de la langue allemande :
Citation: | ahd. (h)wal (um 800), mhd. wal, mnl. wal, aengl. hwæl, engl. whale, anord. hvalr, schwed. val führt auf *hwala bzw.. *hwali- |
Autrement dit, il propose une racine germanique :
* hwala Tandis que . Etymonline propose : kwal-o
Le H et le K sont-ils donc identiques et interchangeables ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 30 Sep 19, 10:59 |
|
|
Le système consonantique du proto-indo-européen a subi en proto-germanique un important remaniement formalisé par la loi de Grimm. Une de ses manifestation est une spirantisation k > χ > h, dont les effets sont encore clairement reconnaissables dans les langues modernes : le français corne correspond ainsi à l'anglais horn. Ceci s'applique aussi au k labialisé : kʷ > χʷ, comme le montre la comparaison du latin quid et de l'anglais what, où l'h se prononce encore dans certains dialectes archaïsants, par exemple dans le sud des Etats-Unis. Ceci fait supposer à certains une origine commune au latin squalus et à l'anglais whale, origine symbolisée par le prototype *(s)kwal-o-. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 30 Sep 19, 11:15 |
|
|
Non, ils ne sont pas interchangeables. Mais en proto-germanique (ou germanique commun, je ne suis pas pointu sur la terminologie) un *k eurindien évolue régulièrement en *h.
Extrait de mon fil Eurindien 3 : correspondances phonétiques :
k :
*kl-eu- « entendre » > germ. *hluðaz « entendu » (angl. loud, all. laut)
*dek-m « dix » > germ. *tehan (angl. ten, all. zehn)
kʷ :
*kʷ(e/o)i- « qui, quoi » > germ. *hwaz (angl. who, all. was)
*lei-kʷ- « laisser » > germ. *leihwan « prêter » (angl. lend, all. leihen)
*penkʷe « cinq » > germ. *fenhwe > *femfe (angl. five, all. fünf)
kw (≠ kʷ) :
*h₁ekwo- « cheval » > germ. *ehwa- (v.angl. eoh, got. aihwa-)
Simplement, Pfeifer ne remonte pas à l'eurindien que d'autres appellent proto-indo-européen (PIE) et qui permet de comparer avec hittite, sanskrit, grec, latin, etc. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 19, 12:33 |
|
|
Merci Jeannotin pour ces explications détaillées et merci également à Outis.
J'avais remarqué que Pfeifer parlait d'une racine germanique et non pas indo-européenne et je comprends à présent en quoi consiste la différence .
Je me suis demandé pourquoi justement Pfeifer ne remontait pas à la racine indo-européenne. En général, à chaque fois qu'il le peut, il le fait, souvent sur la même longueur d'onde que Pokorny.
Là, non seulement il ne le fait pas mais remet en doute une parenté entre le Wal(whale) germanique et le squalus latin donc le squale français.
Il dit que cette parenté est tout à fait incertaine. |
|
|
|
|
|