Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Belles phrases dans toutes les langues - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Belles phrases dans toutes les langues
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Wamèze



Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le mercredi 09 nov 05, 16:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On peut apprendre à dire, dans mille autres langues, des expressions courantes à boire, à chanter, des façons de saluer, de remercier. Je voudrais apprendre, dans mille autres langues, des belles phrases.

Dans les rues de Pékin, quand on est blanc, on entend tout le temps, accompagnés de rires, des "hello !", qui, au début, amusent, mais finissent par devenir irritants. Comme j'aurais aimé rencontrer un chinois qui, s'enquérant de mon origine, me récitât quelques beaux mots de mon pays...

"O temps, suspend ton vol ! Et vous, heures propices, suspendez votre cours !"

Pour ajouter à la liste des sujets "comment dit-on ?", j'aimerais en ajouter un proposant une belle phrase par langue, certainement plus touchante (ou plus épatante, en fonction de l'effet recherché) qu'un "à ta santé" ou encore "voulez-vous coucher avec moi ce soir"... L'idéale étant une phrase à la fois belle et contenant un élément culturel propre à la nation utilisant cette langue.

Mon frère avait une fois ému un russe en récitant ce vers :
Чёрный ворон, Что ты вьёшься над моею головой ?
Corbeau noir, pourquoi voles-tu au-dessus de ma tête ?
(Je crois me souvenir que ce vers a une connotation historique spéciale, mais je ne sais pas laquelle)

Auriez-vous des propositions à faire pour vos langues de prédilection ? Donnez si possible quelques détails : traduction, prononciation, auteur, contexte,...

N.B. : Ma proposition pour le français a le défaut de n'être pas marquée culturellement, mais j'aime beaucoup cette phrase tirée du Lac de Lamartine. Si vous avez d'autres propositions, n'hésitez pas ! Idem pour le russe, bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2442
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le mercredi 09 nov 05, 17:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Wamèze a écrit:
Чёрный ворон, Что ты вьёшься над моею головой ?
Corbeau noir, pourquoi voles-tu au-dessus de ma tête ?

Cette phrase est tirée d'une vieille chanson russe, racontant l'histoire d'un homme parti loin de chez lui dans l'armée. Le texte est assez mélancolique.
Elle est également chantée régulièrement dans une comédie russe de 1996 : особенности национальной охоты (les particularités de la chasse/des désirs nationaux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le mercredi 09 nov 05, 18:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour te consoler de ces chinois qui t'ont bassiné avec Hello, voici un court poème de Li Po (Li Bai en pinyin) 李白

山中問答
問余何意樓碧山 笑而不答心自閑
桃花流水窅然去 別有天地非人間

transcription en pinyin mandarin
shan1 zhong1 wen4 da2
wen4 yu2 he2 yi4 lou2 bi4 shan1 xiao4 er2 bu4 da2 xin1 zi4 xian2
tao2 hua1 liu2 shui3 yao3 ran2 qu4 bie2 you3 tian1 di4 fei1 ren2 jian1

traduction
Question & réponse dans la montagne
Vous me demandez pourquoi je souhaite résider dans la montagne émeraude
Je souris, ne réponds pas, le coeur libre
Les fleurs de pêcher au fil de l'eau s'éloignent
Terre et ciel se distinguent du monde ordinaire

Difficile de retranscrire la beauté du chinois classique qui consiste à concentrer l'usage de caractères ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 oct 2005
Messages: 718
Lieu: marseille

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 8:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Quand j'étais adolescent j'écoutais un groupe de musique Allemand ,"Amon Duul II", et j'avais remarqué le titre d'une chanson:Wie der Wind in einer strasse"( comme le vent dans une rue). Ca m'avait plu ,et c'est une des rares phrases dont je me souviens en allemand .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2050
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 16:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Quenya (une des langues des Elfes de JRR Tolkien):
Elen síla lúmenn'omientielvo
> une étoile brille sur le jour de notre rencontre

Jolie formule pour se saluer, n'est-ce pas?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 oct 2005
Messages: 718
Lieu: marseille

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 20:34 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

un grand classique: el pueblo unido jama sara vincido (j'espère que cela s'écrit ainsi!). Le peuple uni ne sera jamais vaincu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi
Animateur


Inscrit le: 22 oct 2005
Messages: 397
Lieu: Bratislava

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 21:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

winnoloursin a écrit:
un grand classique: el pueblo unido jama sara vincido (j'espère que cela s'écrit ainsi!). Le peuple uni ne sera jamais vaincu


Si c'est de l'espagnol Espagnol : El pueblo unido jamás será vencido
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 fév 2005
Messages: 757

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 22:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Vale más morir de pie que vivir de rodillas.

Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2050
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le vendredi 11 nov 05, 14:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Version catalane:
Catalogne El poble unit mai no serà vençut
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 déc 2004
Messages: 973
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le vendredi 11 nov 05, 17:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Alors en japonais, je vous propose un des poèmes les plus connus écrit par Bashô (17è siècle) :

古池や
蛙飛び込む
水の音

Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto

Un vieil étang (une vieille mare)
Une grenouille plonge
Le bruit de l'eau

Ce poème très court représente beaucoup, et pour simplifier, on peut y voir l'opposition entre le mobile et l'immobile, ce qui est constant et ce qui évolue, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 mai 2005
Messages: 438
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le samedi 12 nov 05, 16:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne suis pas allemand, mais j'ai fait beaucoup d"allemand en classe à l'époque où l'étude de la langue consistait à étudier les grands auteurs classiques, ce qui fait qu'après neuf ans d'études , je suis arrivé en Allemagne en ignorant complètement quelques mots de la langue courante.
En ce qui concerne des citations, j'en propose ci-dessous, mais qu'en pensent les personnes qui vivent en Allemagne de nos jours?

1ère citation : le roi des aulnes, poème de Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht un Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind

c.a.d. : qui chevauche si tard dans la nuit et dans le vent?
c'est un père avec son fils.

2ème citation : La Lorelei de Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin

Je ne sais pas ce que cela veut dire
que je suis si triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi
Animateur


Inscrit le: 22 oct 2005
Messages: 397
Lieu: Bratislava

Messageécrit le samedi 12 nov 05, 18:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Maurice a écrit:
1ère citation : le roi des aulnes, poème de Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht un Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind


D'ailleurs mis en musique par Schubert: "Erlkönig"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh
Animatrice


Inscrit le: 12 nov 2005
Messages: 371
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le samedi 12 nov 05, 22:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

moi j'ai une strophe d'un poème de Juan Jose Millas que j'aime beaucoup:

Como canta la zumaya comme el chante la chouette!
Aye! como canta en el arbol comme elle chante dans l'arbre
Por el cielo va la luna la lune s'en va vers le ciel
Con el nino de la mano tenant l'enfant de sa main

Désolée pour la traduction, je suis un peu rouillée en espagnol



en français: "On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux" de A. de Saint Exupéry

en anglais: "life is a tale told by an idiot, full of sounds and fury and signifying nothing" de William Shakespeare (cf. Macbeth)
la vie est un conte raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 fév 2005
Messages: 757

Messageécrit le samedi 12 nov 05, 23:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J´aime beaucoup cette phrase de Saint Exupéry.

Dans un châpitre de Don Quixote, celui-ci dit à son ami Sancho:

" La libertad, amigo Sancho, es la única cosa por la que se puede dar la vida".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig
Animateur


Inscrit le: 12 nov 2004
Messages: 825
Lieu: Roazhon - Breizh

Messageécrit le dimanche 13 nov 05, 0:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour le Breton, y'a un passage que j'aime bien, c'est un passage que j'ai vu au début de mes études en Breton et Celtique et qui est resté dans ma mémoire mot pour mot... C'est un vers mis par écrit par Ivonet Omnes dans les années 1350 (vers estimé dater de 1100) :

An guen heguen amlaouenas,
An hegarat an lacat glas,
Mar ham guorant va karantic,
Da vout in nos o he kostic.
Vam garet, nep pret...

Traduction :
La blanche souriante m'a réjouit,
L'aimable (à) l'œil bleu,
Si me garanti ma bien aimée,
D'être la nuit à ses cotés.
Femme aimée, à quelque moment...


(Vam > mamm, signifie "mère" mais est employé au sens "génitrice")

Pour la traduction j'ai gardé exactement le même ordre (ce qui peut donner un air peu commun), sinon il faut faire attention, les mutations ne sont (en général) pas notés à cette époque, par exemple quand il est écrit "an guen heguen" il faut lire "an uen heuen" et biensur avec l'accent et la prononciation de l'époque mais ca serait trop long, et hors sujet à exposer ici mort de rire

J'ai aussi mis le système de rimes interne en couleur, voici rapidement le schéma :

-X-X---A
---X--X-A
-X-X---B
-X-X---B
--Y-Y
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008