Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 21:13 |
|
|
Pour le danois, je citerais deux vers d'un poème très connu de H C Andersen :
"du danske sprog, du er min moders stemme,
så sødt velsignet du mit hjerte når"
c'est-à-dire :
Toi, langue danoise, tu es la voix de ma mère,
Ta douce bénédiction atteint mon coeur
Bel hommage à sa langue maternelle, je trouve.
Et si je peux me permettre, je citerais aussi une strophe du poèete Adam Oehlenschläger (poète du XIXème siècle ; nous sommes en pleine période romantique, Oehlenschläger a choisi de germaniser l'orthographe de son nom) :
"Matte sol ! bag bjergets stene
luerød du daler ned,
og nu sidder jeg alene
i min dunkle ensomhed"
ce qui signifie : soleil faible ! derrière les pierres de la montagne,
Tu déclines, rouge ardent,
et je suis là, assis seul, dans ma sombre solitude
D'accord, ce n'est pas très optimiste... |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 20:27 |
|
|
Une belle phrase en latin, je l'avais notée sur mon agenda. Je ne la voyais pas comme une phrase triste, mais plutôt comme un encouragement à ne pas avoir de regrets dans sa vie (c'est d'ailleurs le thème du livre de Cicéron):
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur.
En effet, les heures, les jours, les mois et les ans se meurent, et le temps passé ne revient jamais.
Cicéron, "De Senectute", XVIII. 69 |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 22:17 |
|
|
persa a lingua, persu u populu
perdue la langue, perdu le peuple. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 22:31 |
|
|
Ale ked' poznal systém kyvadla, vidal že čas neexistuje, že iba existuje napnutá a rovnajúca sa sila pružiny
Mais quand il connut le système du pendulier, il vit que le temps n'existait pas et qu'il y a seulement la force égale et tendue du ressort.
Dans Чевенгур (Tchevengour) de Andrej Platonov. |
|
|
|
|
Ayla Ru-Irl
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 9 Lieu: Lorraine
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 22:09 |
|
|
Voici les paroles d'une chanson très connue:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальшем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Si vous chantez, ou plutôt citez le premier couplet, ce sera déjà comme une belle phrase
Cette chanson raconte l'histoire d'une jeune femme qui attend son copain qui est parti au front... Je vais traduire la chanson sans traducteur parce que ce sera la galère à corriger sinon XD
Fleurissaient les pommiers et les poiriers
Se sont mis à couler les brouillards au dessus de la rivière
Venait Katioucha sur le bord (de la falaise),
Sur le bord haut et abrupt
Elle venait et entamait une chanson
A propos de l'aigle des plaines, de l'aigle bleu
A propos de celui qu'elle aimait
A propos de celui dont elle gardait les lettres
Oh chanson, chanson de jeune fille
Vole vers le clair soleil
Et au soldat au front
De la part de Katioucha, passe le bonjour
Qu'il se rappelle de la fille rustique
Qu'il entende comment elle chante,
Qu'il garde la terre maternelle
Et l'amour, Katioucha le gardera
Si vous voulez, je peux vous faire une transcription en phonétique français... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 22:19 |
|
|
Mon poème préféré de Jacques Prévert. Je l'avais d'ailleurs présenté au bac (il y a fort longtemps!).
Les paris stupides
Un certain Blaise Pascal
Etc, etc. |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 13:26 |
|
|
Un extrait d'une chanson de Petru Guelfucci Corsica
In un scornu di lu mondu,
Ci hè un lucucciu tenerezza
Ind'u mio core, maestosu,
Imbalsama di purezza
Ghjuvellu di maraviglie,
Ùn ne circate sumiglie,
Ùn truverete la para ;
Ghjè ùnica, sola è cara.
Còrsica.
Dans un recoin du monde
il est un petit coin de tendresse
dans mon coeur, majestueux,
embaumée de pureté
joyau des merveilles,
n'en cherchez pas de semblable,
vous n'en trouverez pas de pareil ;
elle est unique, seule et chérie.
Corsica. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 16:36 |
|
|
Un extrait d'un poème en khowar (appelé aussi chitrali), langue du Chitral, Nord du Pakistan:
Zomosoren baghatam,
Pech qonan soren baghatam yare,
Zrukh zrukh kelaw baghatam,
Ashruan mazhaw baghatam yare...
Traduction:
Je suis allé dans la montagne,
Allé sur les braises brûlantes,
Allé en versant des torrents de larmes,
Allé en balayant la poussière... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 17:47 |
|
|
En wallon, voici une phrase que j'aime beaucoup :
gn'a pont d'djinne véci, savoz
Elle se traduit par il n'y a pas de gêne ici, tu sais. Elle est destinée à mettre à un invité ou un visiteur à l'aise. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 18:04 |
|
|
Toujours en wallon :
C'est dins l'gnût k'les istwèles luchnut
C'est dins l'nîve k'èl solia est l'pus bia
On n'pout nén dîre "tot est foutu !"
Tant k'tchake djoû est-in novia
Tirée de la chanson "Djan Pinson" de William Dunker dont je ne me lasserai décidément jamais
En français ça donne quelque chose comme :
C'est dans la nuit que les étoiles brillent
C'est dans la neige que le soleil est le plus beau
On ne peut pas dire "Tout est foutu"
Tant que chaque jour est un nouveau |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 22:19 |
|
|
ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია.
Le bien l'emporte sur le mal, car son essence est éternelle.
De Shota Roustavéli - Chevalier à la peau de panthère
Si vous aimez la poésie je vous conseille vivement de lire ce poème qui est plein de belles phrases.
Le géorgien est connu comme une langue de poésie et poétique et je voudrais vous citer ici qq belles phrases du quotidien:
დილა მშვიდობისა! (dila mchvidobisa!) - Matinée de paix!
მშვიდობა ნუ მოგიშალოს (ღმერთმა)! (mchvidoba nu mogichalos (Rmertma)!)- Que (par le Dieux) la paix soit avec toi!
წუთისოფელი (ts'outisopeli) - la vie (mot à mot - le pays d'une minute);
ცხრათვალა მზე (cxratvala mze) - Un Soleil brillant (mot à mot - le Soleil à neuf yeux);
მზის თვალი ჩაუდგა (ყურძენს) (mzis tvali tchaoudga q'urdzens) - (raisin) est mûr ((mot à mot - l'oeil du soleil s'est installé (dans raisin))...
Et pour finir un mot tendre qui est devenu passeport de géorgiens (Ouchakov le connaitrait-il? ): გენაცვალე (genatsvale) - Que je sois à ta place (en cas de difficulté). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 14:09 |
|
|
Une phrase turque qu'on dit parfois, en bonne compagnie :
En kötü günümüz böyle olsun !
Que le pire de nos jours soit ainsi ! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 12:07 |
|
|
Deux quatrains de deux poètes hongrois :
1. un d'Attila József (1905-1937)
Örökkön háborog a tenger,
Örökkön zúgnak a lombok,
Örökkön fájdalmas az ember,
Örökkön kicsik a dolgok.
Traduit par Laetitia Gervais (une de mes étudiantes) et paru dans le volume des œuvres du poète en français (Aimez-moi) :
Inlassablement gronde l'océan,
Inlassablement les frondaisons s'agitent,
Inlassablement tout homme est souffrant,
Inlassablement les choses sont petites.
2. un autre de Mihály Babits (1883-1941) :
Mindenik embernek a lelkében dal van,
És a saját lelkét hallja minden dalban,
És akinek szép a lelkében az ének,
Az hallja a mások énekét is szépnek.
Traduit par une autre de mes étudiantes, Magali Urroz (je ne suis pas 100 % sûre si je la cite correctement, mais le sens y est):
Tous les hommes possèdent dans leur âme un chant,
Et entendent leur propre âme dans tous les chants,
Ainsi celui qui a dans son âme un beau chant
Trouve le chant des autres tout aussi plaisant. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 22:31 |
|
|
Une phrase yiddish à valeur symbolique, extraite d'un poème composé en 1943 par Hirsch Glik dans le ghetto de Wilno :
zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg
ne dis jamais que tu marches sur ton dernier chemin |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 23:25 |
|
|
En tant que Flamand je comprend fort bien ce que le germanophone dit: c'est étonnant non? Où justement pour confirmer notre convergente concescendence... |
|
|
|
|
|