Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 16:31 |
|
|
On peut apprendre à dire, dans mille autres langues, des expressions courantes à boire, à chanter, des façons de saluer, de remercier. Je voudrais apprendre, dans mille autres langues, des belles phrases.
Dans les rues de Pékin, quand on est blanc, on entend tout le temps, accompagnés de rires, des "hello !", qui, au début, amusent, mais finissent par devenir irritants. Comme j'aurais aimé rencontrer un chinois qui, s'enquérant de mon origine, me récitât quelques beaux mots de mon pays...
"O temps, suspend ton vol ! Et vous, heures propices, suspendez votre cours !"
Pour ajouter à la liste des sujets "comment dit-on ?", j'aimerais en ajouter un proposant une belle phrase par langue, certainement plus touchante (ou plus épatante, en fonction de l'effet recherché) qu'un "à ta santé" ou encore "voulez-vous coucher avec moi ce soir"... L'idéale étant une phrase à la fois belle et contenant un élément culturel propre à la nation utilisant cette langue.
Mon frère avait une fois ému un russe en récitant ce vers :
Чёрный ворон, Что ты вьёшься над моею головой ?
Corbeau noir, pourquoi voles-tu au-dessus de ma tête ?
(Je crois me souvenir que ce vers a une connotation historique spéciale, mais je ne sais pas laquelle)
Auriez-vous des propositions à faire pour vos langues de prédilection ? Donnez si possible quelques détails : traduction, prononciation, auteur, contexte,...
N.B. : Ma proposition pour le français a le défaut de n'être pas marquée culturellement, mais j'aime beaucoup cette phrase tirée du Lac de Lamartine. Si vous avez d'autres propositions, n'hésitez pas ! Idem pour le russe, bien sûr. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 17:56 |
|
|
Wamèze a écrit: | Чёрный ворон, Что ты вьёшься над моею головой ?
Corbeau noir, pourquoi voles-tu au-dessus de ma tête ? |
Cette phrase est tirée d'une vieille chanson russe, racontant l'histoire d'un homme parti loin de chez lui dans l'armée. Le texte est assez mélancolique.
Elle est également chantée régulièrement dans une comédie russe de 1996 : особенности национальной охоты (les particularités de la chasse/des désirs nationaux). |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 18:03 |
|
|
Pour te consoler de ces chinois qui t'ont bassiné avec Hello, voici un court poème de Li Po (Li Bai en pinyin) 李白
山中問答
問余何意樓碧山 笑而不答心自閑
桃花流水窅然去 別有天地非人間
transcription en pinyin mandarin
shan1 zhong1 wen4 da2
wen4 yu2 he2 yi4 lou2 bi4 shan1 xiao4 er2 bu4 da2 xin1 zi4 xian2
tao2 hua1 liu2 shui3 yao3 ran2 qu4 bie2 you3 tian1 di4 fei1 ren2 jian1
traduction
Question & réponse dans la montagne
Vous me demandez pourquoi je souhaite résider dans la montagne émeraude
Je souris, ne réponds pas, le coeur libre
Les fleurs de pêcher au fil de l'eau s'éloignent
Terre et ciel se distinguent du monde ordinaire
Difficile de retranscrire la beauté du chinois classique qui consiste à concentrer l'usage de caractères ... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 8:53 |
|
|
Quand j'étais adolescent j'écoutais un groupe de musique Allemand ,"Amon Duul II", et j'avais remarqué le titre d'une chanson:Wie der Wind in einer strasse"( comme le vent dans une rue). Ca m'avait plu ,et c'est une des rares phrases dont je me souviens en allemand . |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 16:01 |
|
|
Quenya (une des langues des Elfes de JRR Tolkien):
Elen síla lúmenn'omientielvo
> une étoile brille sur le jour de notre rencontre
Jolie formule pour se saluer, n'est-ce pas? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 20:34 |
|
|
un grand classique: el pueblo unido jama sara vincido (j'espère que cela s'écrit ainsi!). Le peuple uni ne sera jamais vaincu |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 21:45 |
|
|
winnoloursin a écrit: | un grand classique: el pueblo unido jama sara vincido (j'espère que cela s'écrit ainsi!). Le peuple uni ne sera jamais vaincu |
Si c'est de l'espagnol : El pueblo unido jamás será vencido |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 22:17 |
|
|
Vale más morir de pie que vivir de rodillas.
Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 14:50 |
|
|
Version catalane:
El poble unit mai no serà vençut |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 17:02 |
|
|
Alors en japonais, je vous propose un des poèmes les plus connus écrit par Bashô (17è siècle) :
古池や
蛙飛び込む
水の音
Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto
Un vieil étang (une vieille mare)
Une grenouille plonge
Le bruit de l'eau
Ce poème très court représente beaucoup, et pour simplifier, on peut y voir l'opposition entre le mobile et l'immobile, ce qui est constant et ce qui évolue, etc. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 16:19 |
|
|
Je ne suis pas allemand, mais j'ai fait beaucoup d"allemand en classe à l'époque où l'étude de la langue consistait à étudier les grands auteurs classiques, ce qui fait qu'après neuf ans d'études , je suis arrivé en Allemagne en ignorant complètement quelques mots de la langue courante.
En ce qui concerne des citations, j'en propose ci-dessous, mais qu'en pensent les personnes qui vivent en Allemagne de nos jours?
1ère citation : le roi des aulnes, poème de Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht un Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind
c.a.d. : qui chevauche si tard dans la nuit et dans le vent?
c'est un père avec son fils.
2ème citation : La Lorelei de Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin
Je ne sais pas ce que cela veut dire
que je suis si triste |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 18:12 |
|
|
Maurice a écrit: | 1ère citation : le roi des aulnes, poème de Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht un Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind |
D'ailleurs mis en musique par Schubert: "Erlkönig" |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 22:47 |
|
|
moi j'ai une strophe d'un poème de Juan Jose Millas que j'aime beaucoup:
Como canta la zumaya comme el chante la chouette!
Aye! como canta en el arbol comme elle chante dans l'arbre
Por el cielo va la luna la lune s'en va vers le ciel
Con el nino de la mano tenant l'enfant de sa main
Désolée pour la traduction, je suis un peu rouillée en espagnol
en français: "On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux" de A. de Saint Exupéry
en anglais: "life is a tale told by an idiot, full of sounds and fury and signifying nothing" de William Shakespeare (cf. Macbeth)
la vie est un conte raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 23:36 |
|
|
J´aime beaucoup cette phrase de Saint Exupéry.
Dans un châpitre de Don Quixote, celui-ci dit à son ami Sancho:
" La libertad, amigo Sancho, es la única cosa por la que se puede dar la vida". |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 0:23 |
|
|
Pour le Breton, y'a un passage que j'aime bien, c'est un passage que j'ai vu au début de mes études en Breton et Celtique et qui est resté dans ma mémoire mot pour mot... C'est un vers mis par écrit par Ivonet Omnes dans les années 1350 (vers estimé dater de 1100) :
An guen heguen amlaouenas,
An hegarat an lacat glas,
Mar ham guorant va karantic,
Da vout in nos o he kostic.
Vam garet, nep pret...
Traduction :
La blanche souriante m'a réjouit,
L'aimable (à) l'œil bleu,
Si me garanti ma bien aimée,
D'être la nuit à ses cotés.
Femme aimée, à quelque moment...
(Vam > mamm, signifie "mère" mais est employé au sens "génitrice")
Pour la traduction j'ai gardé exactement le même ordre (ce qui peut donner un air peu commun), sinon il faut faire attention, les mutations ne sont (en général) pas notés à cette époque, par exemple quand il est écrit "an guen heguen" il faut lire "an uen heuen" et biensur avec l'accent et la prononciation de l'époque mais ca serait trop long, et hors sujet à exposer ici
J'ai aussi mis le système de rimes interne en couleur, voici rapidement le schéma :
-X-X---A
---X--X-A
-X-X---B
-X-X---B
--Y-Y |
|
|
|
|
|