Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Belles phrases dans toutes les langues - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Belles phrases dans toutes les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 14:00 Répondre en citant ce message   

oui, c'est le Chant des partisans yiddish ... qui se chante, qui a été chanté ...
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דיין לעצטן װעג


Il me revient un bout de vers de Dante (Inferno)
"in mezzo al camin dio nostra vita ..." ... qui vient un peu faire écho au "zolotoy seredine" russe, le milieu doré de la vie, золотой середине ...


Dernière édition par nil le Monday 13 Oct 08, 6:48; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 15:57 Répondre en citant ce message   

Citation:
En tant que Flamand je comprend fort bien ce que le germanophone dit: c'est étonnant non? Où justement pour confirmer notre convergente concescendence..


@ felyrops : je suppose que ta remarque concernait ma citation, puisqu'elle vient juste après ?

Dans ce cas , une précision: cette phrase, zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg , n'est pas dite par un germanophone , mais par un( e) yiddishophone. Alors,certes, un germanophone et un Flamand peuvent tous deux la comprendre, car il y a parenté de ces langues germaniques, d'accord sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 17:32 Répondre en citant ce message   

En effet, et je comprends pratiquement tout!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1532
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 18:23 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:

Dans ce cas , une précision: cette phrase, zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg , n'est pas dite par un germanophone , mais par un( e) yiddishophone.

Sog nicht keinmol as du geihst dem letzten Weg.
Voila, maintenant, c'est un germanophone qui le dit... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 18:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Sog nicht keinmol as du geihst dem letzten Weg.
Voila, maintenant, c'est un germanophone qui le dit.


Non, ElieDeLeuze, c'est un germanophone qui écrit , en germanisant la translittération roulement des yeux

La phrase n'appartient toujours pas à, la langue allemande , d'ailleurs j'aurais dû l'écrire comme Nil:
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דיין לעצטן װעג , puis la traduire .

"Vamos a la playa" , là c'est une francophone qui le dit très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 21:58 Répondre en citant ce message   

en russe, une des poésies de Pasternak
svetsha gorela na stalé, svetsha gorela

свеча горела на столе, свеча горела
une bougie brûlait sur la table, une bougie brûlait
... c'est si beau en russe ...

- la musicalité du russe, pour moi, est comparable à celle de l'italien, je garde en tête, en bouche, des fragments de phrases
"e lucevan le stelle" (les étoiles étincelaient),
c'est dans un film de Visconti, mais je crois que c'est une citation (Leopardi ?)


Dernière édition par nil le Monday 13 Oct 08, 6:51; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 23:05 Répondre en citant ce message   

Pour столе je pense devoir lire table, une petite traduction serait bienvenue...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 23:14 Répondre en citant ce message   

mais elle y est, la traduction ... j'ai modifié la mise en page, qui ne permettait pas de bien lire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
xata



Inscrit le: 21 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 23:19 Répondre en citant ce message   

Dicton portugais:

Caiem os anéis, ficam os dedos...

On perd les bagues mais on garde les doigts, soit comme diraient les français: tant qu'on a la vie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 13 Oct 08, 15:43 Répondre en citant ce message   

Une phrase qui pourrait être le motto d'un journal intime ou d'une autobiographie:

"Mert nem mondhatom el senkinek, el mondom hát mindenkinek." "Ne pouvant le dire à personne, je le dis à tout le monde.",
de l'écrivain hongrois Frigyes Karinthy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi
Animateur


Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Tuesday 21 Oct 08, 11:10 Répondre en citant ce message   

Kundera étant en ce moment "à la mode", voici une phrase tirée de Nesnesitelná lehkost bytí (L'insoutenable légèreté de l'être) :

Dokud jsou lidé ještě mladí a hudební skladba jejich života je teprve u svých prvních taktů, mohou ji psát spoločně a vyměnovat si motivy (tak jako si Tomáš a Sabina vyměnili motiv buřinky), ale když se setkají a jsou už starší, jejich hudební skladba je více méně uzavřena a každé slovo, každý předmět znamená něco jiného ve skladbě jednoho i druhého.

Tant que les gens sont encore jeunes et que le morceau de musique de leur vie n'en est qu'à ses premiers tâtonnements, ils peuvent l'écrire ensemble et jouer avec différents motifs (tout comme Tomáš et Sabina jouaient avec le motif du chapeau melon). Mais quand ils se rencontrent à un âge plus avancé, ce morceau de musique est plus ou moins fermé et chaque mot, chaque thème, représente quelque chose d’autre dans le morceau de l’un et de l’autre.

(ce n'est pas la traduction "officielle", désolé)


Dernière édition par prstprsi le Tuesday 04 Nov 08, 1:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 396
Lieu: Nevers

Messageécrit le Tuesday 21 Oct 08, 22:52 Répondre en citant ce message   

D'autant que les traductions ont été revues par l'auteur...Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Astarte86



Inscrit le: 22 Oct 2008
Messages: 9
Lieu: POLOGNE

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 08, 1:06 Répondre en citant ce message   

Chusé Antón a écrit:
Vale más morir de pie que vivir de rodillas.

Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux.


Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.

C'est une phrase qui finit un poème du fameux poète polonais, Stanisław Barańczak Każdy może stać (dans la traduction ce serait: Chacun peut être/se tenir debout).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 08, 10:03 Répondre en citant ce message   

Citation:
Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux.

Il y a quelques mois, un vieil homme brésilien a exigé d'être enterré debout : il s'était battu toute sa vie pour la démocratie et les droits syndicaux et jugeant qu'il avait été un homme debout toute sa vie, il ne supportait pas l'idée de passer l'éternité allongé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 252
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Monday 01 Dec 08, 18:08 Répondre en citant ce message   

e lucevan le stelle est l'air le plus connu de l'opéra Tosca de Puccini
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008