Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mare (anglais) / marshal (anglais) / maréchal (français) / *marko- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
mare (anglais) / marshal (anglais) / maréchal (français) / *marko- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Feb 20, 8:47 Répondre en citant ce message   

Je recopie d’abord des informations glanées dans d’autres sujets :

- Dans cauchemar, Jacques cite et traduit ETYMONLINE :

angl. mare : jument < vieil angl. mere (mercien), myre (saxon occid.), fem. du vieil angl. mearh "cheval ," < pre-germ *markhjon (cf. vieux sax. meriha, vieux nor. merr, vieux fris. merrie, all. Mähre "jument"), qu'on disait d'origine gauloise (cf. Ir. and gael. marc, gallois march, bret. marh "cheval").

- Dans Vocabulaire du cheval, Dawance cite Grandgagnage :

maréchal-ferrant, wallon liégeois marihâ, anc. liégeois. mariscals, anc. rouchi mariscau, anc. fr. marescaux, néerlandais maarschalk.
De l'anc. haut allemand marahscalc, marahscahl, composé de marah, cheval et de scalc, serviteur, domestique, donc chargé du soin des chevaux, palefrenier, avec peut-être l'idée d'une certaine autorité.


- Un peu plus loin, Rejsl écrit :

On retrouve cette racine *marah ( cheval) dans l'allemand actuel: die Mähre , un vieux cheval, usé et affaibli, un canasson. Dérivé du féminin meriha ( la jument, en ancien haut-allemand). Jusqu'au 18ème siècle, le terme n'avait pas de connotation négative et était synonyme de Stute= la jument.

J’ajoute ce qu’écrit en outre Pierre Gastal du gaulois marcos, marca « cheval de monte, coursier »
trimarkisia : formation de trois cavaliers (Pausanias)
Toponymes : Penmarc’h (Finistère) « tête de cheval ».
Cf. breton marc’h (cheval, étalon) > marc’heg (cavalier > Marrec, patronyme), marc’han (enfourcher un cheval) – corn. margh, gallois march, irl. et écos. marc (cheval)


Quelques autres toponymes trouvés chez Pégorier :

Maricau maréchal-ferrant (Nord)
Marichaut maréchal-ferrant (Saintonge)


La racine est *marko-.
Elle n'est attestée qu'en celtique et germanique. Il y a donc des chances pour qu'elle soit préceltique. Elle figure néanmoins dans la nomenclature des racines IE chez Pokorny et chez Watkins. Ce dernier a oublié d'y placer marshal, et les Texans aussi, alors que Pokorny n'avait pas négligé le néerlandais maarschalk.


Dernière édition par Papou JC le Thursday 06 Feb 20, 5:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 06 Feb 20, 1:23 Répondre en citant ce message   

Plus complètement :
Citation:
Proto-Germain *marha- ‘cheval’, voir→ merrie, en *skalka- ‘agent’.

Citation:
Mht all. marschalk ‘chef d"écurie, ’ (d'où le suédois marskalk); vxht all. marahscalc ‘maréchal ferrant, stalmeester’ (nhd. Marschall). Het woord is uitsluitend continentaal-West-Germaans. moyangl. mareschal (n. marshall) emprunté au fr.
Latin du Moyen Age mariscalcus, d'où Italien mani-/mariscalco en Franç maréchal

En wallon liégeois avec les lois phonétiques sk > h et amuïssement du groupe consonantique final -lk , le vx saxon marskalk devient mar'hâ ou marihâ et le nom propre francisé Marichal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008