Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 22 Aug 20, 12:27 |
|
|
Le gazpacho est une excellente soupe froide andalouse faite à base de tomates, poivron, mie de pain, huile, vinaigre, ail et sel. On peut le parfumer avec du cumin. À consommer sans modération en période de canicule. Il est maintenant vendu en France dans les hypermarchés mais il vaut mieux le faire soi-même, si on a un mixeur. Et le mettre à refroidir au réfrigérateur.
La recette est facile. L’origine du terme qui le désigne beaucoup moins. Le DRAE propose une très improbable hypothèse mais faute de mieux... À savoir que gazpacho, via un arabe d’Espagne *gazpáčo, viendrait du grec γαζοφυλάκιον [gazophylákion] « sébille d’église », au prétexte qu’on déposait autrefois dans ce petit panier à aumônes toutes sortes d’objets, monnaies, croûtons, etc.
En attendant d’autres hypothèses, décortiquons celle-ci.
γαζοφυλάκιον est dérivé de γαζοφύλαξ [gazophýlaks] « gardien du trésor », lui-même composé de γάζα « trésor royal, trésor ; grosse somme d’argent » et de φύλαξ « gardien ». Chantraine ne donne pas d’autre sens à γαζοφυλάκιον que celui de « trésor ». Il est possible qu’en grec byzantin le sens ait dérivé vers celui donné par le DRAE.
Le mot φύλαξ est sans étymologie mais à la tête d'une riche dérivation en grec aussi bien ancien que moderne. (Voir Chantraine p. 1231).
Quant à γάζα, il semble que ce soit un mot d’origine parthe, et qu’il soit apparenté aussi bien à l’arabe kanz qu’au pehlevi ganj ou encore à l’akkadien kizalāqu, qui ont tous le même sens de « trésor ». |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 22 Aug 20, 13:00 |
|
|
Tu as masqué le concombre ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 22 Aug 20, 14:53 |
|
|
Moutik a écrit: | Tu as masqué le concombre ? |
On peut effectivement ajouter du concombre. Ce n'est pas un ingrédient de base mais c'est un plus. Tu as bien fait de le rappeler ! On voit les connaisseurs !
Pour revenir à l'origine du mot, ma première idée était un mot valise composé de gachas et puches, deux synonymes désignant un aliment qui a deux points communs avec le gazpacho, c'est liquide et c'est une pâte très molle à base de farine de blé.
gachas est d'origine incertaine, mais puches vient du latin pultes, pluriel de puls, pultis "bouillie de farine". C'est aussi l'étymon de la fameuse polenta. Le DELL et le DELG n'écartent pas la possibilité d'un rapport avec le grec πόλτος [póltos] de même sens.
Un puchero, du latin pultarius, même famille, est une marmite. C'est aussi le nom d'un plat cuisiné, comme il arrive souvent.
Mais je reviens à gachas. Je subodore un rapport avec le verbe français gâcher dont le premier sens, technique, est "délayer avec de l'eau".
Et plutôt que pultes, c'est peut-être tout simplement le latin tardif pasta qui se cache sous -pacho.
Bref, à la réflexion, mon hypothèse est plutôt celle-ci : gazpacho pourrait bien signifier ce qu'il désigne, à savoir "une pâte délayée avec de l'eau", de la pâte gâchée, *gacha pasta > *gacho pasto > gazpacho (remarquer la métathèse), agrémentée des quelques ingrédients vus plus haut.
Le mot pasto existe en espagnol, c'est la "pâture". Toute la vieille famille du pâtre, de paître, etc.
Quant à l'origine de gachas, ce doit être la même que celle de gâcher : De l'a. b. frq. *waskôn « laver » que l'on peut restituer d'apr. l'a. h. all. wascan « id. » (Graff), le m. néerl. wasschen « id. », l'all. waschen « id. » et qui a sans doute été introduit en gallo-roman avec le sens très gén. de « passer à l'eau, laver sommairement », d'où la signification « laver du linge » en partic. dans les dial. du Nord (TLF) (> angl. to wash).
En somme, un beau mot hybride, mi-germanique, mi-latin.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 22 Aug 20, 18:06; édité 7 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 22 Aug 20, 15:23 |
|
|
Papou JC a écrit: | γαζοφυλάκιον est dérivé de γαζοφύλαξ [gazophýlaks] « gardien du trésor », |
Ce qui est pratique avec le grec, c'est qu'on peut le laisser tel quel en français : « Et longtemps après, lorsque je vins à la ville impériale, Jean, qui était gazophylacte aux jours de Macédonius, extrêmement attaché à l'opinion impure des Nestoriens, donna ce livre au patrice Appion... »
Julien d'Halicarnasse
Il semble que le trésorier pouvait aussi être appelé le rhiskophylax. Nos amis hellénistes pourront peut-être nous expliquer les nuances.
Cambridge Ancient History
Une ancienne étymologie rattachait geôlier à gazophylax !
Citation: | Barbazan dérive ces mots et geolier, de gazophylacium et gazophylax , trésor, garde - meuble, lieu où l'on garde des hommes ; une prison n'est autre chose qu'un lieu où l'on garde soigneusement les détenus. Gazophylax, dit-il, est un trésorier, un garde de trésor; un geolier garde des hommes, d'autant que nos anciens ont dit gaiolier, gazolier. |
https://books.google.fr/books?id=fC5BAAAAcAAJ&pg=PA681 |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
|
|
|
|
|