Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 9:56 |
|
|
hélioprophylaxie
- en grec Ηλιοπροφύλαξη prévention grâce au soleil de certaines maladies
Notamment pour les enfants des villes où ils leur sont recommandés un séjour à la campagne. (Mais attention avec le soleil il ne faut pas abuser pour ne pas avoir l'effet inverse, c'est-à-dire une héliopathie} |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 19:03 |
|
|
un terme de grec moderne que j'aime utiliser en français :
héliothérapie : bain de soleil
en revanche, la thalassothérapie, ce n'est pas le bain de mer!
on peut constater que le bain de soleil, ou d'une façon plus générale, le soleil a un effet positif sur le mental !
on peut donc parler de thérapie
le terme français est assez étrange : on ne se baigne pas dans le soleil! comment a-t-on formée cette locution ?
peut être par allusion au bain de mer : sur la plage, au bain de mer succède le "bain" de soleil... une baignade solaire ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 21:51 |
|
|
Pour hélioprophylaxie il s'agit d'un terme plus médical mais pour répondre à ta question sur thalassothérapie et héliothérapie, en grec on ressent une distinction évidente entre les deux termes.
Pour thalassothérapie, Θαλασσοθεραπεία on entend se soigner grâce aux propriétés de l'eau de mer (l'eau de mer étant riche en iode) et par héliothérapie, Ηλιοθεραπεία grâce aux propriétés soleil (Pour certaines pathologies de la peau quelques rayons de soleil permet la fabrication de vitamine D et a par conséquent un effet bénéfique). Malheureusement ce dernier terme est souvent employé par les marques de produits de bronzage et perd sa signification initiale. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 23:49 |
|
|
Xavier a écrit: | peut être par allusion au bain de mer : sur la plage, au bain de mer succède le "bain" de soleil... une baignade solaire ? |
Je partage son avis : au commencement furent les bains de mer. Les dames avaient des maillots à jambes longues (et à jupe, pour la pudeur...), elles se faisaient conduire dans l'eau dans leur cabine de bain (les cabines de bain avaient des roues), elles en sortaient pudiquement loin de tous les regards, y rentraient de même, se séchaient, s'habillaient, et s'asséyaient sous un parasol, de peur que le soleil altérât la blancheur ivoirine de leur épiderme... Le hâle, c'était juste bon pour les paysannes qui travaillent aux champs, fi, pouah...
Et puis au début du XXe siècle, environ, cette héliophobie a régressé : il n' y avait pratiquement plus de paysannes, toutes les femmes du peuple travaillaient en usine et avaient des teints d'endive, pour prouver que l'on était assez riche pour n'avoir pas à travailler, il devenait indispensable de prendre des bains de soleil ! Et puis la plage avec des manches longues et trois étages de jupon...
Dans mon enfance, un bain de soleil était une robe décolletée. (Je dois avoir le droit de le dire, c'est un témoignage direct) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 15 Jan 06, 9:59 |
|
|
Prophylactique du grec προφυλακτικός (prophylaktikos) du verbe προφυλλάσσω (προφυλλάττω) : prendre les devants pour veiller
et φύλαξ, φύλακος : gardien, qui protège ou encore prophylaxie |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 10:53 |
|
|
Voici donc l'origine de l'italien profilattico : préservatif |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 11:07 |
|
|
Ce mot est égalemment utilisé en allemand :
pro|phy|lak|tisch <aus gr. prophylaktikós "zum Verwahren gehörig; schützend">: vorbeugend, verhütend, vor einer Erkrankung (z. B. Erkältung).
Trad: du grec prophylaktikos "pour se garder de, protecteur": préventif, préservatif, d'une maladie (par ex. d'un refroidissement).
Dans mon domaine (Pharmaceutique, Vitamine), on l'utilise par exemple pour définir l'effet de la prise de certaines vitamines. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 15:39 |
|
|
Justement en grec προφυλακτικά (prophylaktika) signifie préservatif. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 16:22 |
|
|
En France on le nomme préservatif, à ma connaissance prophylactique n'a pas ce sens.
Préservatif se nomme égalemment : un parachute, un manteau pour Marcel.
En allemand, on utilise :
das (auch: der) Kondom (Anglicisme)
der Pariser / un parisien ;-))
das Präservativ
das Verhüterli (petite protection)
En Suisse Alémanique, on dit aussi un Gummi (Caoutchouc). |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 18:21 |
|
|
Images à caractère prophylactique
Dans les civilisations qui considèrent qu’une image est le support d’une idée, la possession d’une représentation figurée prend le sens magique, conféré aux amulettes, de garantie et de protection (la représentation d’un œil prophylactique au fond d’une coupe ou sur l’étrave d’un navire, dans la céramique grecque, l’illustre abondamment).
Au Moyen Age pour se protéger, on cousait des images grossières dans des vêtements, on les accrochait dans les maisons ou les boutiques.
On en a retrouvé collées sur des portes (British Museum) ou même dans des cercueils (Bruges). Le Cabinet des estampes de la Bibliothèque nationale de Paris possède la plus belle collection (quatorze) de ces gravures primitives à caractère prophylactique ; elles représentent la Vierge ou saint Christophe, et sont collées dans des coffrets bardés de fer et de serrures, où l’on renfermait, sans doute, des titres de propriété ou des bijoux.
L’emplacement de ces images prouve qu’elles n’étaient nullement destinées à être vues, leur pouvoir protecteur dépendant, au contraire, du secret qui entourait leur présence.
Source Universalis |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 20:07 |
|
|
L'usage du saint Christophe prophylactique est toujours respecté des automobilistes modernes...
Comme quoi nous ne sommes pas si différents de nos ancêtres ! |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 23:22 |
|
|
Morand a écrit: | En France on le nomme préservatif, ä ma connaissance Prophylactique n'a pas ce sens. |
"Prophylactique" est un adjectif qu'on a quelque peu oublié au profit de "préventif". Il se dit de quelque chose qui protège contre les maladies. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 15:41 |
|
|
Le mot phylactère désigne :
1) l'étui contenant des versets de la Bible que certains juifs pratiquants portent sur eux.
2) la bulle contenant les paroles des personnages de bandes dessinées. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 16:48 |
|
|
Je suis étonné que pour les bandes dessinées on n'utilise pas "le cartouche". Ce terme est courant chez les dessinateurs (industriels) les ingénieurs et les égyptologues. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 0:06 |
|
|
Cela vient probablement du fait que le mot cartouche n'est entré dans la langue qu'à la Renaissance, et son sens d'encadrement ne date que du XIXe siècle, tandis que le phylactère de bande dessinée date du Moyen-Age.
Je ne blague pas : innombrable sont les peintures, les miniatures, les vitraux médiévaux, où, pour faciliter leur identification, les personnages portent une longue banderole où s'inscrivent les paroles qu'ils sont censés prononcés.
Les auteurs de Bande Dessinée n'ont fait que reprendre et systématiser ce vieux procédé. Au demeurant, ils parlent de ballons, à cause de la petite queue qui relier le phylactère au personnage, comparable à la ficelle d'un ballon d'enfant. On dit aussi bulles.
Le contenu des phylactères n'est nullement un secret, et ils sont tous identiques.
Pour savoir ce qui est écrit, ouvrez vos Bibles au livre du Deutéronome, chapitre 6 :
« 6 Les paroles et commandements que je te donne aujourd'hui (Il s'agit des célèbres dix paroles, NDLR) seront présentes à ton cœur ;
7 tu les répèteras à tes fils ; tu les leur diras quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout ;
8 tu en feras un signe attaché à ta main, une marque placée entre tes yeux ;
9 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de ta ville. »
Ce que portent les phylactères, c'est :
« Ecoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le Seigneur UN » et les dix commandements.
Je ne suis ni rabbin, ni Juif, mais j'ai une bonne concordance, voilà tout le secret. |
|
|
|
|
|