Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire équestre au Maghreb - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Vocabulaire équestre au Maghreb
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Sunday 04 Oct 20, 20:07 Répondre en citant ce message   

Disposant d’un peu de temps libre ces derniers temps j’ai pu compiler toute une liste de termes relatifs au cheval (classés par thème, par exemple l’anatomie ou le harnachement) dans le dialecte arabe algérien. En général, j’ai privilégié les termes qui ne s’appliquent qu’aux chevaux cependant une minorité des mots de la liste que j’ai jugé pertinents concerne également d’autres animaux voire l’homme.
Je me suis basé sur plusieurs sources, les principales étant : d’abord la très précieuse étude de G. Douillet – Recherche sur le lexique des activités pastorales d’une confédération tribale du Sud Oranais (1961). Puis l’ouvrage très détaillé du général Daumas paru un siècle plus tôt : Les chevaux et les mœurs du Sahara (1855).
Il se peut que certains soient tombés en désuétude vu l’ancienneté de ces sources ; néanmoins cela n’en reste pas moins qu’un échantillon de la totalité du vocabulaire équestre encore vivant chez les spécialistes comme j’ai pu le constater en visionnant certaines vidéos (poésie ou tout simplement présentation d’éleveur de chevaux). C’est un domaine qui regorge de termes techniques qui lui sont propre (également en français) et il faudrait probablement des années d’enquête pour tout recueillir.

Généralités et types de chevaux


3awd عود: Cheval. Comme indiqué dans le topic, c’est sans aucun doute une dérivation de la racine 3-D-Y.

7Sân pl. ma7âSen حصان ج محاصن (ce pluriel est propre au langage poétique, je suppose qu’il s’agit d’un pluriel de pluriel): Cheval. C’est le terme en usage dans le Maghreb oriental (Est algerien, Tunisie et Lybie) où 3awd n’est pas utilisé (ou seulement dans le sens du vieux cheval).

faraS pl. frâS فرص ج فراص (toujours emphatique par contamination du ra) : Jument ou cheval de manière générale. Le mot 3awda عودة est plus courant en Algerie.

5eyl pl. 5yûl خيل ج خيول: Cheval ou chevaux (collectif). Le pluriel a3wâd اعواد s’entend également mais est moins utilisé.

keydâr pl.kwâdîr كيدار ج كوادير: Rosse (mauvais cheval) ou tout simplement jeune cheval. Le terme existe en Orient, cf post d’aboukhaldoun.

berdûn pl. brâdîn بردون ج برادين: étranger. (Kazimirski : B-R-D-N Marcher lourdement comme une bête de somme qui n'est pas de race)

hajîn هجين: Cheval de père arabe mère étrangère. (H-J-N Être métis)

meġrîf مغريف: Cheval de père étranger de mère arabe (Kazimirski : GH - R -F : coupé, retranché, séparé aussi مِغْرَف Cheval qui court rapidement)

jayyed pl.jwâd جيد ج جواد: Noble, de race. Syn: 7urr pl. a7rar حر ج احرار.

Sîl صيل: Même signification. (class. أصيل)

nâzef pl. nezzâf نازف ج نزاف: Qui s’épuise facilement.

sâbeg pl. subbog سابق ج سبّق: Rapide à la course.

maddûb مدّوب: Bien dressé. (class. مؤدّب)

heytûm هيتوم : Qui a une mauvaise dentition.

msefsef مسفسف: Négligé.

madrûk مدروك: Endurci.

qulûqi قلوقي: Impatient.

jamû7 جموح: Fougeux. (Le mot est présent dans le dictionnaire de Kazimirski avec la même signification)

Sammi صمّي: Synonyme du précédent.

Tâbeg طابق: Haut de taille.

3aDDâD عضّاض: Cheval qui mord (défaut).

šâreb errî7 شارب الريح: Expression pour vanter les mérites d’un cheval. Litt. Le buveur de vent.

gâda قادة: Cheval donné au vainqueur en signe de soumission. De la racine Q-W-D guider, diriger.

7eymûr حيمور: Race de chevaux, réputé être la meilleur. Litt. Un peu rouge

mreyzîg مريزيق: Race de chevaux. Litt. Petite lance.

bu ġâreb بو غارب: Race de chevaux. Litt. Le père du garrot.

a3ther ou 3athâr اعثر او عثّار: Cheval qui trébuche (bronche).


Dernière édition par Qassim le Thursday 12 Nov 20, 16:42; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 2:27 Répondre en citant ce message   

Age et gestation:


f7al pl. f7ûl فحل ج فحول : étalon (s’applique aux chameaux) .

râdef رادف : Jument pleine.

ziyâda زيادة : Poulain qui vient de naitre (s’applique aux animaux en général) .

mohor pl. amhâr مهر ج امهار: poulain. Dans certains dialectes ce mot ne s’applique qu’aux poulains non sevrés de moins d’un an.

falu فلو : Poulain sevré.

farr فر : Verbe. L’action de vérifier la dentition du poulain par un acheteur pour en déterminer l’âge .

jeda3 جدع: poulain d’un an ou de moins de 3 ans (avec un ذ en arabe classique).

theni ثني : poulain de deux ans.

rbâ3 thelâth رباع ثلاث ou thulâthi ثلاثي : Poulain de trois ans

rbâ3 arba3 رباع اربعou roub3i ربعي : poulain de quatre ans.

5umâsi خماسي : poulain de cinq ans.

7alâfiya حلافية : Tonte du poulain à sa cinquième année (Kazimirski : H-L-F : Atteindre l’age adulte).

sdâsi سداسي : poulain de six ans.

gâra7 pl. gurro7 قارح ج قرّح : Cheval de six ou sept ans.

šugare7 شقارح : Cheval de sept ans.

bokra بكرة : Jument qui voit le male pour la première fois (s’applique aux chamelles).

jârr جارّ : Qui a un crin complet.

šâref شارف : Cheval hors d’âge (s’applique aux chameaux également).


Dernière édition par Qassim le Monday 05 Oct 20, 16:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 9:03 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:

arba3 thelâth اربع ثلاث ou thulâthi ثلاثي : Poulain de trois ans

arba3 arba3 ou roub3i ربعي : poulain de quatre ans.

Le dictionnaire d'arabe algérien de Beaussier parle du رباع ثلاثة , le poulain de trois ans, mais je n'en connais pas la vocalisation exacte.
Il est amusant que le nom formé sur 4 pour désigner le poulain de 4 ans puisse être « corrigé » pour désigner un poulain de 3 ans ! C'est un peu comme si l'on avait oublié dans le premier nom le sens de 4.
C'est une chose qui arrive en français quand le rapport étymologique devient trop éloigné : on se ne rappelle généralement pas que dans cahier, caserne, carrefour il y a le nombre 4. Mais là, en arabe, les noms restent très proches et très évocateurs de 4.


Dernière édition par embatérienne le Monday 05 Oct 20, 11:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 727
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 11:12 Répondre en citant ce message   

J'en profite pour signaler une tradition équestre marocaine, la fantasia :
Citation:
Signifiant « divertissement », la fantasia, créée au XIXe siècle, est une simulation de l'action militaire d'antan, à l'époque où les intrépides guerriers chargeaient l'ennemi au galop, les rênes lâches, l'arbalète à bout de bras, puis stoppaient net avant de faire volte-face. Désormais, cette chevauchée sauvage est une impressionnante démonstration tant au niveau des acrobaties que des parures des cavaliers et de celles des montures ornées d'amulettes. Elle se conclut sur une explosion de coups de fusils (les « moukkala ») synchrones, dans un nuage de flammes et de poussière.
(Le Soir, 8 juillet 1995.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 12:33 Répondre en citant ce message   

Est ce que vous avez déjà rencontré le mot زايْلَة pluriel الزوايل

Ça veut aussi dire cheval en arabe tunisien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 14:00 Répondre en citant ce message   

Le dictionnaire de Beaussier enregistre bien le mot, au sens plus général de "bête de somme".
C'est le même sens qui est donné dans cette vieille Grammaire arabe (idiome d'Algérie) de Bellemare :

Parallèlement, ce vieux Guide de la conversation française-arabe dit que zaïla s'emploie aussi pour mule, la bête de somme par excellence.
Pour la Tunisie, je vois que zaïla peut même être employé pour cheval-vapeur, selon ce livre :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 15:42 Répondre en citant ce message   

Merci, excellent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 16:04 Répondre en citant ce message   

@embatérienne

Il s'agit bien rbâ3 رباع et non arba3 comme je l'avais noté merci pour la correction.
Pour le mot accolé Daumas donne ثلاثة également, mais j'ai préféré la version qu'on entend dans cette video (thalath, à la deuxieme minute ثلاث) comme la source est plus récente. C'est un détail.

Rien à rajouter sur zayla vous avez très bien répondu.

@AdM

La tradition et le mot fantazya existe aussi en Algerie et en Tunisie (par contre je ne suis pas sur qu'ils emploient ce mot).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 16:27 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
@AdM
La tradition et le mot fantazya existe aussi en Algerie et en Tunisie (par contre je ne suis pas sur qu'ils emploient ce mot).

Comme le précise Wikipedia :
Citation:
Les spectacles désignés au Maghreb sous les vocables de laâb el baroud ou laʿb al-bārūd (لعب البارود en arabe, soit « jeu de la poudre »), ou laâb el-kheil ou laʿb al-ḵayl (لعب الخيل en arabe, soit « jeu des chevaux »), héritent du nom de fantasia à la suite d'une méprise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 18:20 Répondre en citant ce message   

@embatérienne

Tout à fait, a la base ce mot (fantazya) signifie "avec panache" comme dans la chanson Hiziyya يمشي مشي العناد بالفنطازية traduit par Sonneck "Orgueilleux et superbe il s'avance comme pour défier".

Ce sont les français suite à une erreur (comme indiqué dans Wikipedia) que cela en est venu à designer strictement le jeu équestre (laab el baroud لعب البارود en arabe), aujourd'hui ce sens à été repris par les journalistes arabophones.


Robes:

Pour les noms de couleurs de robe il existe une quantité considérable de termes (et variant d’une région à l’autre) pour apporter une précision (ex : azrag gumri), je les donne à côté de la couleur concernée mais je n’ai pas pu toujours déterminer de quelle nuance il s’agissait. Tous les nom en af3al se déclinent en fa3la et fo3ol au féminin et au pluriel.

ašhab اشهب: Blanc. srandi اشهب سرندي avec les yeux et la gueule cernés de noirs (comme chez une certaine race de mouton).

adham ادهم: Noir. tut توت.

ahmar احمر: Bai. kummît كمّيت doré (apprecié). Summ صم. aġam اغم sombre. ben ne3mân بن نعمان. barqûqi برقوقي

ašger اشقر: Alezan. مغلوق maġlûq brulé. 7emâri حماري

azrag ازرق: Gris. gumri قمري ou 7emâymi حمايمي foncé. 7adîdi حديدي clair (mauvaise couleur). dâr bdâr دار بدار pommier (très apprécié). On entend aussi nîli نيلي.

a5Dar اخضر: Louvet ou rouan (deux robes rares) .

aSfar : Isabelle cheval au pelage dans les tons jaune sable, avec les crins et l'extrémité des membres noirs . Si le crins et la queue est blanc il est dit asfar ihûdi اصفر يهودي. ġomâdi غمادي Sans tache aux membres (?).

abga3 ابقع: Pie tacheté, robe rare qui n’est pas appréciée . jelîdi جليدي .

aSga3 اصقع: Cheval qui a une tache en forme d’étoile sur le front.


dînâr دينار: pelote (tache ronde ou ovale sur le front). Syn. ġorra غرة

sayâla سيالة: liste (trace verticale parcourant le chanfrein).

ġeša pl. ġošu غشا ج غشو: Cheval belle face (pelage blanc au visage) avec des balzanes aux membres. Pelage blanc sur la face.

7ujla pl. ât ou 7ujel حجلة ج ات او حجل: Balzane (marques blanches qui recouvrent plus ou moins le bas des jambes). Le cheval est dit m7ajjel محجل.

na5la pl. ât ou n5al نخلة ج نخل او نخلات: épi (ensemble de poils divergents ou convergents autour d’un point, plus ou moins apparent). Daumas donne toute une série de termes selon la localisation de l’épi, sur les flancs ne5let eššubûr نخلة الشبور, sur les joues naddâbiyât ندابيات, sur le poitrail zerâdiya زرادية, sur le front noTTâ7iya نطاحية, que je ne crois pas utile de recopier ici.


Dernière édition par Qassim le Friday 09 Oct 20, 19:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Friday 09 Oct 20, 19:06 Répondre en citant ce message   

Anatomie:

gašûš قشوش: Avant-main.


Tête, râs راس

nâSya pl. nwâSi ناصية ج نواصي: Toupet. Ce mot figure dans le Coran (sourate El Alaq). Syn. guSSa قصة.

belbûza بلبوزة: Globe oculaire.

7ufra pl. ât حفرة ج ات: Salière (région au-dessus de l’œil et à côté du front).

5anšûš خنشوش: Chanfrein.

5nâfer خنافر: Naseaux.

fokk pl.fkûk فك ج فكوك: Ganaches.

šâdag شادق: commissure des lèvres.



Cou, ragba ou 3ong رقبة او عنق

sbîb سبيب: crins.

bu5šîša بو خشيشة: œsophage.

gaSbet errîh قصبة الريح: Trachée artère.

7lâqom حلاقم: veines jugulaires.


Membres, gwâyem قوايم

twâla ou twâli توالي او توالى: Membres arrières (antérieurs).

lowlîn الاولين: Les membres avant (posterieurs).

dhrâ3 pl. dhrû3 ذراع ج ذروع: Bras.

rokba pl. rekayeb ركبة ج ركايب: Genou.

mafSal مفصل: Creux poplité (pli du genou).

sâg pl. sâqin (duel) ساق ج ساقين: Canon.

3argûb عرقوب: jarret (la partie du corps située entre la cuisse et le mollet).

wark ورك: Pointe de la hanche.

f5aD فخض : Cuisse.

ka3ba pl. k3ab كعبة ج كعب: Boulet.

5ul5âl pl. 5lâlel خلخال ج خلاخل : Paturon.

7afer pl. 7wafer حافر ج حوافر: Sabot.

3aSba عصبة: Tendon, nerf ou ligament.



Corp

seder سدر (souvent prononcé سدر): Poitrail.

gaSS قصّ : Sternum.

ġâreb pl. ġwâreb غارب ج غوارب: Garot.

Tâbeg pl.Twâbeg طابق ج طوابق: omoplate (aisselle chez l’homme).

zebâyât زبايات: muscles du poitrail.

Dhar ظهر: Dos.

Dal3a pl. Dlou3 ضلعة ج ضلوع: Cote.

kerš كرش: Ventre.

bu jaTTu (invariable)بو جطو: Flancs.

jebîd جبيد : raies provoquées par le cavalier sur son cheval avec son éperon.

ma3ziya معزية : peau durci par le contact avec l’étrier.

kefel كفل: Croupe départ de la queue.

ku3âla كعالة: Queue.

muka33al مكعّل: Anus. Aussi zukk زكّ.


Dernière édition par Qassim le Tuesday 13 Oct 20, 0:57; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Friday 09 Oct 20, 19:10 Répondre en citant ce message   

Une image vaut mieux que 1000 mots:



Dernière édition par Qassim le Saturday 10 Oct 20, 0:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 09 Oct 20, 19:45 Répondre en citant ce message   

Tres bien. As-tu une version française des légendes de l'image ? On retrouve la plupart des noms dans ton message précédent, mais pas tous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Friday 09 Oct 20, 23:16 Répondre en citant ce message   

Non l'image de base ne comporte aucune légende. Je vais mettre à jour le premier message en ajoutant les mots de la légende qui n'y sont pas. (je voulais restreindre la liste à des mots propre à la morphologie du cheval à la base c'est pour ça que des mots comme "cuisse", "genoux" ou "dos" n'y apparaissent pas)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 727
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Friday 09 Oct 20, 23:46 Répondre en citant ce message   

En français aussi, beaucoup de mots concernant les chevaux sont les mêmes que pour les humains (par exemple, un cheval n'a pas de pattes mais des jambes).
Je crois donc que c'est pertinent…

(N.B. L'idéal pour quelqu'un comme moi qui ne lit pas l'arabe serait de reprendre l'image postée et d'y adjoindre directement dessus les mots français. C'est assez aisé avec un éditeur d'images basique.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008