Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 10 Oct 20, 0:25 |
|
|
(Bien vu pour la faute d'orthographe)
Dernière édition par Qassim le Saturday 10 Oct 20, 4:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 10 Oct 20, 2:53 |
|
|
Superbe ! Merci.
Pour une parfaite correction j'écrirais toutefois « naseaux », et plutôt que « crin » je dirais « crinière ».
(Pour ceux qui auraient un peu de peine à lire, c'est bien le « creux poplité » qui désigne l'arrière du genou.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Oct 20, 6:42 |
|
|
Très beau travail, Qassim, et quel bel animal ! Merci !
Une remarque : tout ce vocabulaire est de parfaite facture arabe... sauf bu jaTTu (invariable) بو جطّو : flancs dont je ne trouve aucune trace en arabe classique.
Il est bien dans le Beaussier mais avec le seul sens de "bout, queue (?) de l'épaule de mouton coupée, du gigot". Avec la mention "ar." dont le sens est : mot employé par les Arabes, peu compris ou même pas compris dans les villes.
Avez-vous une idée de l'origine de ce terme très étrange ?
Merci d'avance pour votre réponse. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 10 Oct 20, 8:45 |
|
|
AdM a écrit: | (Pour ceux qui auraient un peu de peine à lire, c'est bien le « creux poplité » qui désigne l'arrière du genou.) |
Absolument, et c'est valable pour l'homme. J'ai découvert le mot il y a plus de cinquante ans avec mes premiers aoûtats qui adorent se loger dans le creux poplité (et aussi le pli de l'aine). |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 13 Oct 20, 0:38 |
|
|
@Papou JC
Le mot n'est pas répertorié en arabe classique. Je pense qu'on peut exclure qu'il s'agisse d'un emprunt aux langues romanes, il reste le berbère ou d'une innovation à partir du matériel arabe:
شَطْو Coté, bord.
شطيّة Coté.
جنب: Flanc.
جثئ Avoir le dos vouté.
Difformités, maladies :
Vue
ahwal احول: Cheval qui louche. Cette caractéristique n’est pas vu comme un défaut, au contraire c’est un trait de noblesse.
a3war اعور: Cheval borgne.
mbawher pl.mebâhîr مبوهر ج مباهير: Qui ne voit pas la nuit. Pire que le borgne.
Jambes
Dâla3 ضالع : Cheval boiteux.
El beyDât البيضات : vessigons (gonflements au niveau de l'articulation du jarret).
jerad (avec un ذ en arabe classique) جرد: Jarde ou éparvin (déformation de la région postérieure du jarret , plus grave que la précédente). Syn. bu šeyba بو شيبة.
lûz لوز: Forme au paturon région proche du sabot.
3adhom عظم: Suros (excroissance niveau des canons).
rahSa رهصة: Blessure au sabot, bleime.
šgâg7a شقاقحة: Seime (fissure de la corne sabot).
harmûs هرموس: Cheval atteint d’une blessure au sabot.
Haut du corp
jabda جبدة: Boiterie de l’épaule.
nehâb نهاب: Les épaules chevillées. Syn. kettâfiyât كتّافيات.
ma3teq معتق : Le poitrail étroit et enfoncé accompagnant des épaules maigres et perpendiculaires.
Maladies internes
maryûh مريوح: Cheval atteint d’une maladie de la poitrine.
marjûn مرجون: Cheval qui as des vers (sûs سوس) dans l’estomac. Syn. mathyûr مثيور.
el jedri الجدري: Farcin (forme cutanée de la morve).
el ku7li الكحلي: Paralysie du nerf optique. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Wednesday 14 Oct 20, 0:48 |
|
|
Equipement, harnachement 7araj حرج :
jahhaz جهّز: Equiper le cheval.
Selle proprement dite
serj pl.srûj سرج ج سروج: Selle. Msila et Tlemcen furent des centres très réputés pour la fabrication de ces objets, la tradition poétique en a gardé un souvenir encore vivant.
3adhom عظم: Arçon (carcasse de la selle).
ged3a قدعة : Pommeau de selle partie avant de l’arçon. Syn. maga3da مقعدة.
garbûs قربوس: troussequin (partie arrière de l’arçon).
smâT pl.ât ou sâmTa سماط ج ات او ة: des espèces de besace pendues au troussequin de leur selle où l’on met les cartouches (qartaS قرطاس).
jebira جبيرة : espèce de giberne ou de sabretache qui s'accroche au pommeau de la selle, et dans laquelle les Arabes mettent leur poudre, leurs papiers, etc. Syn. 3omâra عمارة ou grab قرب .
ousâda وسادة : Coussin posé sur l’arçon (facultatif).
sTâra سطارة: housse en peau de chèvre (šerk ou fîlâli شرك او فيلالي) qui recouvre l’arçon.
harnais de corp
Tar7a طرحة: Tapis de selle qui protège le dos du cheval en contact avec l’arçon. Fixé à ce dernier par un anneau appelé 3alga علقة. Ce tapis est composé de différente feuilles de feutre superposé appelé bdâd pl. bedda بداد ج بدّة ou d’une couverture en drap en velours ġobbâriya غبّارية chez les plus riches.
ma7azma محزمة: Sangle, ceinture.
nas3a pl. nsâ3 نسعة ج نساع: étrivière (pièce reliant la selle à l'étrier).
rkâb pl. ât ou rkub ركاب ج ات او ركب: Etrier (pièce sur lequel le cavalier pose son pied).
mâ3ûn ماعون: soutient d’étrier.
šâbîr pl. šwâbîr ou šubûr شابير ج شوابير او شبور: éperon (instrument de cavalier qui se fixe sur la partie de la botte recouvrant la cheville ou le talon, Il s'agit d'une aide artificielle qui prolonge l'action de la jambe en la renforçant et en la rendant plus précise. Wikipedia )
deyr دير: poitrail. Syn. 3ethâr عثار .
jlâl pl. jella جلال ج جلّة: couvertures en laine plus ou moins ornées de dessins enveloppant le poitrail et la croupe du cheval.
šlîl شليل: voiles flottant sur la croupe des chevaux.
Tfar طفر : Croupière. (Arabe classique ثفر).
sawT سوط: fouet. Syn. šaTrab, meryâš شطرب او مرياش.
7adîd pl.7adâid ou 7odda حديد ج حدايد او حدّة: entrave de fers.
Harnais de tête
5unâg خناق: Collier d’attache.
lajma لجمة: Mors ou bride. Pl. ljâm لجام bride , lwâjem لواجم mors .
fâs فاس : Mors.
resen رسن: Licol. Syn. kemâma كمامة.
derrâgiya دراقية : Œillère. (kazimirski D-R-Q: se cacher Cette racine est très productive en arabe maghrébin)
serâ3 pl. ât سراع ج ات : Rêne.
gulâda قلادة : corde à talismans, placée sur l'encolure en décoration.
3arSa عرصة : Filaments décoratifs sur le front.
Je met ici des vidéos en lien avec le sujet (en arabe):
TIARET (4m15)
DJELFA |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 15 Oct 20, 0:04 |
|
|
Allures, mouvements et actions:
maši مشي: Marche.
harwâla هرالة: Amble.
5ozz خزّ: trot.
rgaS رقص: Passage (variante du trot avec un pas plus marqué).
jeri جري: Galop. danna دنّى est le verbe employé.
fazza فزّة: Départ au galop. Syn. faz3a فزعة.
loTma لطمة: Chute.
za3baT زعبط: Ruade (frapper les pattes arrière d’excitation). Syn. za3raT, Sokk زعرط او صكّ.
jallab جلّب: Se cabrer. Syn. bna بنى.
barrâka برّاكة: Action de s’agenouiller.
naššâša نشاشة: Excitation. Syn. tegDâb تقضاب.
enTrâb انطراب: Demi-tour rapide (caracole). Syn. šetmel شتمل verbe .
gammaz قمّز: Sauter pour franchir un obstacle.
etmarrag اتمرّق: Se rouler par terre.
nhâna نهانى: se soumettre.
na7na7 نحنح: Hennir (surnom du cheval enna7nâ7 النحناح) . Syn. nhem نهم.
karraf كرّف: hennissement caractéristique du cheval en rut, aussi pour désigner le retroussement de la lèvre qui l’accompagne.
lawwez لوّز: Chasser les mouches avec sa queue.
fâg فاق: Uriner. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 15 Oct 20, 23:00 |
|
|
Activités impliquant l’homme:
fâres pl.fursân فارس ج فرسان: Cavalier.
5ayyâl pl. 5ayyâla خيّال ج ة: Cavalier expérimenté.
sâyes سايس : Palefrenier.
šawwâf شواف : Eclaireur.
mešliya pl.mšâli مشلية ج مشالي: escadron de cavaliers réunit un jour de fête.
gûm pl. gûmân قوم ج قومان : Troupe de cavalier.
râ3el5eyl راعي الخيل: Expression pour vanter les mérites d’un cavalier. Littéralement le berger des chevaux.
tarras ترّس: Faire chuter le cavalier adverse désarçonner (terrâs ترّاس piéton).
ġraf غرف: Le pencher de côté, hors de la selle, passer sous le ventre du cheval.
Trâd طراد: Poursuite.
sahham سهّم: Faire baigner son cheval.
(Fin) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Oct 20, 17:27 |
|
|
Bravo et merci. Il y a bien des termes que je ne connais pas en français, et a fortiori en arabe mais je suis sûr que les hippophiles arabisants apprécieront. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Oct 20, 19:19 |
|
|
Oui, un lexique qui semble exhaustif. Bravo ! |
|
|
|
|
|