Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 61
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 4:43 Répondre en citant ce message   

Moi je suis pas trop d'accord, j'aime pas trop "bon marché," trop long, trop en 2 mots,

et dans le même registre, je préfererais : "Galeries Lafayette" (quitte à faire long), "Printemps", "BHV" (pas mal, c'est court, c siglé) ...

Comme dans : "je te conseille d'acheter en grande surface, c'est plus BHV que chez un détaillant !"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 9:29 Répondre en citant ce message   

Ma grand mère d'origine italienne, qui savait tout juste lire et écrire et Marseillaise bon teint disait très souvent (par exemple) :"j'ai acheté cette robe parce qu'elle était bon marché.J'ai même cru un moment que c'était de l'argot de chez nous. Je ne vois pas ma grand mère traduire good market juste pour briller en société.
A marseille il y avait un magasin qui s'appelait "Au roi du bon marché". Et c'est vrai que moi aussi je l'emploie plus volontiers que peu onéreux ou pécunièrement très favorable pour mon budjet un tant soi peu réduit!!

A Marseille on dit aussi: "Dans ce magasin c'est meilleur marché que dans celui ci" (par exemple)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cormier



Inscrit le: 14 May 2005
Messages: 98
Lieu: Rennes

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 15:11 Répondre en citant ce message   

L'un des mots les plus fréquents en anglais : "Hi".

On pourrait le traduire par "eh" mais en francais on utilise beaucoup moins l'apostrophe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 15:56 Répondre en citant ce message   

Pour moi "hi" correspond à "salut"... non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 16:04 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi : Weltschmerz, Waldsterben, Blitzkrieg... qui sont rentrés dans la langue française avec le même sens qu'en allemand car ils n'avaient pas d'équivalent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 16:14 Répondre en citant ce message   

"to tape" (anglais) qui signifie "mettre une cassette en mode lecture)
"definitely"
"both": (rq: emprunt anglais au vieux norrois) que l'on doit traduire par une périphrase
"to shoot someone dead": tuer quelqu'un au moyen d'un arme (et pas tirer quelqu'un mort)
"to visit someone" (rendre visite à quelqu'un)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 16:57 Répondre en citant ce message   

Moi dans ce post, je voyais plutôt les mots qui n'ont pas d'équivalents faciles à trouver dans les autres langues... et pas seulement ceux qui sont en un mot dans une langue et deux mots dans une autre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 17:21 Répondre en citant ce message   

to tape signifie surtout "enregistrer (sur bande magnétique)", sinon on dit "to play a tape", d'où le bouton "play" sur les différents enregistreurs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cormier



Inscrit le: 14 May 2005
Messages: 98
Lieu: Rennes

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 21:28 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Pour moi "hi" correspond à "salut"... non ?

Non c'est "hello" qui correspond à "salut".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 61
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 23:12 Répondre en citant ce message   

muziki en espéranto = faire de la musique (c'est pas 2 mots qu'il faut, mais 4, en français)
et il y en a d'autres comme ça, en Eo, on peut "verb-iser" tout radical.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 23:57 Répondre en citant ce message   

Mais alors à quoi correspond hi! que m'envoient par "lettre électronique envoyée et transitant par l'internet" mes très nombreux amis Anglais et Américains?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:04 Répondre en citant ce message   

"Hi !" est un diminutif de "hello !" et signifie donc "salut !", mais sur un mode abrégé ou compact.
En français, comme d'ac pour d'accord ou 'jour / b'jour pour bonjour, par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:27 Répondre en citant ce message   

Curieusement, l 'anglais a un l'equivalent de "bon marché'". Est-ce un calque de la locution francaise ?

cheap: of a good market (Source: OED)
pour une personne, cela signifie aussi "radin, avare"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:53 Répondre en citant ce message   

En français bon marché a aussi un sens figuré qu'on ne peut pas traduire vraiment par cheap ou good market. Quand on dit par exemple : " je fais bon marché de mon poisson rouge" cela signifie j'en fais peu cas..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cormier



Inscrit le: 14 May 2005
Messages: 98
Lieu: Rennes

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:57 Répondre en citant ce message   

Pour moi "hi" n'est pas un diminutif de "hello" mais plutot une apostrophe et comme je l'ai dit plus haut je le traduirai par "eh".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008