Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 1:04 Répondre en citant ce message   

D'après Paul Whitehead, un excellent ami Anglais qui demeure à Los Angelès et que je viens d'avoir au bout du fil (merci Skype!) Hi est la forme familière de Hello.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 16:48 Répondre en citant ce message   

Exact. En allemand, un mot qu'il vaut mieux éviter, lui ressemble : heil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 23:57 Répondre en citant ce message   

...et en scandinave Hej!/Hei!
qui est une vieille salutation viking remise à la mode dans les années 1960 parait-il, à la même période que l'abandon du vouvoiement.

Les Suédois sont toujours très fiers de dire qu'il n'y a pas de traduction pour le mot "lagom". Il est vrai qu'en francais, on peut le traduire par plusieurs expressions suivant le contexte : "assez", "à point", "juste", "de bonne mesure" etc...
C'est un mot très employé et à toutes les sauces, donc difficile à traduire par un seul mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 0:34 Répondre en citant ce message   

A ceux qui ne veulent pas de bon marché car cela sent trop son grand magasin, je précise que c'est l'expression qui a baptisé le magasin, pas le contraire !
Aristide Boucicaut avait écrit sur son enseigne : Au Bon Marché, pour inspirer confiance à la clientèle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 8:37 Répondre en citant ce message   

comics. Et malgré ce que peut en dire le Larousse, les comics (toujours pluriel) n'est pas synonyme de BD.Ce n'est pas seulement une bande dessinée. Les comics sont un genre à part qui n'a pas d'équivalent en français pour ce qui est de la traduction et même du style.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 11:02 Répondre en citant ce message   

je ne suis pas un spécialiste des langues romanes, mais il y a une expression espagnole courante dont je ne connais pas l'origine et que je n'arrive pas à rapprocher du français, je veux parler de "qué tal". Bien-sûr, je sais que cela signifie "comment allez-vous?", , mais sa contruction ne ressemble à rien d'équivalent en français. Existe -t-il la même chose en italien, portugais,...?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 11:25 Répondre en citant ce message   

Parmi les mots qui n’ont pas équivalent en français on a le terme allemand Schadenfreude qui a son équivalent en grec χαιρεκακίας et en breton Fallblivaer .
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2130
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:26 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
comics. Et malgré ce que peut en dire le Larousse, les comics (toujours pluriel) n'est pas synonyme de BD.Ce n'est pas seulement une bande dessinée. Les comics sont un genre à part qui n'a pas d'équivalent en français pour ce qui est de la traduction et même du style.

angl. comics semble dérivé de comic strips (litéralement bande comique).
angl. g.b. funnies bande dessinée
angl. cartoon bande dessinée

Qu'entends-tu par un genre à part , veux-tu parler des B.D. de 4-5 images dans les journaux , comme Agar du Nord ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:27 Répondre en citant ce message   

Hélène , que veulent dire en quelques mots les termes que tu nous cites?

Pour qué tal? il se pourrait que va bé? italien ou dialectal (je ne sais pas vraiment) veuille à peu près dire la même chose
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:33 Répondre en citant ce message   

La bande dessinée traditionnelle c'est Spirou,Astérix,Tintin, mais dans les comics il y a des notions supplémentaires qui en font un genre spécifique comme par exemple le fait qu'on les ait créés à la gloire des USA ,contre les dictatures et le nazisme,pour faire comprendre au monde entier que le sur-homme est américain ou comme Superman, qu'il s'occupe de l'Amérique bénie des dieux. Puis il y a les onomatopées (splash, wroom, bang) écrit en énorme dans les cases (ça porte un nom) ainsi que le côté premier dégré déjanté un peu "cucu la praline" mais voulu par les auteurs (Batman),etc....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:36 Répondre en citant ce message   

Comme c’est mentionné sur le lien, il s’agit d’un terme qui ne se traduit pas en français par un mot équivalent mais par une périphrase.
Schadenfreude (allemande), χαιρεκακίας(grec) et Fallblivaer (breton) désigne une personne qui se réjouit du Malheur des autres, cela n'a rien à voir avec le sadisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:47 Répondre en citant ce message   

C'est l'épicurien égocentré ou l'hédoniste tragique. Certes, c'est moins poétique que les mots que tu nous a écrit mais ce sont les termes pour "celui qui prend du plaisir au déplaisir d'autrui"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:55 Répondre en citant ce message   

Le nom de "bandes" semble bien copié des "strips" américains, publiés dans les journaux.
Dans les albums actuels, il vaudrait mieux parler de "planches", correspondant à une page, où les images n'ont pas toutes la même taille, et où le dessinateur peut s'exprimer plus librement via le découpage de la page.
Les illustrés tels que les fameux "Pieds Nickelés" ou "Bibi Fricotin" ressemblaient, dans leur présentation initiale, aux images d'Epinal de "La Famille Fenouillard" ou "Le Sapeur Camembert", avec des images de même format, sous lesquelles figuraient les textes d'explication et de dialogues, en caractères d'impression. Aujourd'hui les textes sont dessinés (par des spécialistes, rarement par les auteurs-dessinateurs eux-mêmes) dans des "bulles" dont le nom savant est "phylactères" (comme les oriflammes comportant des textes des dessins du Moyen-Age).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 15:05 Répondre en citant ce message   

Oui mais cela s’écrit en deux mots.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 15:22 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
Hélène , que veulent dire en quelques mots les termes que tu nous cites?

Pour qué tal? il se pourrait que va bé? italien ou dialectal (je ne sais pas vraiment) veuille à peu près dire la même chose

Ca va ? Ca gaze ?

Ca ne conviendrait pas ? En fait je ne sais pas à quel point qué tal est familier ou pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008