Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
jambe (français) - Le mot du jour - Forum Babel
jambe (français)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 31 Dec 05, 10:25 Répondre en citant ce message   

Jambe provient au départ du grec καμπή (kambê) :
- flexion, articulation du pied de cheval puis en latin gamba patte qui a donné le terme français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 06, 22:56 Répondre en citant ce message   

En castillan existe : Meter la gamba, Mettre la patte, errer.

En aragonés: Fer una gambada. Fer un tour, une promenade.
Il existe aussi garra pour jambe: Estirar as garras, marcher et aussi estirar a garra, mourir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 2:28 Répondre en citant ce message   

gambader : s'ébattre, folâtrer joyeusement (atilf.fr)
jambon : charcuterie faite (du haut) de la jambe du porc.


Dernière édition par Jacques le Thursday 09 Aug 07, 19:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 11:16 Répondre en citant ce message   

Oui, il est intéressant de noter que de nombreux mots anatomiques romans proviennent d'un terme du vocabulaire des vétérinaires ou de la langue des éleveurs : c'est le cas de jambe (< camba/gamba, litt. "le jarret"), alors qu'on attendrait un descendant de crus, cruris, n.
De même:

FICATUM a remplacé iecur, iecoris/iocineris, n. et a donné :
- Italien fegato, Occitanie fetge, Espagnol hígado, Français foie, Portugais fígado, etc.

Le mot ficatum est un dérivé de ficus, "figue", et désigne à l'origine le foie des oies gavées aux figues, car cet aliment, très sucré, lui fait rapidement gagner en volume. Le iecur ficatum (m. à m. "le foie figué" -- il s'agit du calque du gr. hêpar sykôton) désigne donc notre "foie gras", et l'adj. a fini par supplanter le subst. et par désigner l'organe de tout animal, homme compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

C’est très intéressant Lou caga-blea . Je ferai remarquer également que le terme foie utilisé en grec moderne signifie la même chose. En effet συκώτι (sykôti) « provient de ( συκωτός (sykôtos) nourri avec des figues σύκ(ον) + ωτός). Alors que le terme ancien ήπαρ (îpar) se retrouve plutôt dans la terminologie médicale.

Dernière édition par Helene le Thursday 09 Aug 07, 18:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 15:35 Répondre en citant ce message   

Sans oublier la fameuse viole de gambe qui a été supplantée à partir de 1750 par le violon et qu'on redécouvre aujourd'hui, grâce à la musique baroque. La viole de gambe se tenait entre les genoux, parfois sur les genoux bien évidemment. Toute la vie musicale européenne a été dominée par ce bel instrument dès le XVè siècle.

À écouter: les compositeurs Jean de Sainte-Colombe et Marin Marais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sylphe



Inscrit le: 15 Jan 2005
Messages: 117

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 18:02 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Jambe provient au départ du grec καμπή (kambê) flexion, articulation du pied de cheval puis en latin gamba patte qui a donné le terme français

Curieux : j'avais lu que c'était un mot gaulois.

Cf "pyjama" de "pâé-jâma", mot indien "vêtement de jambes". Mot adopté par les Anglais, puis les Français

Donc le gaulois, le grec, et l'hindi viennent d'un même mot IE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 18:28 Répondre en citant ce message   

Le terme jambe provient bien du grec καμπή. J’en étais déjà sûre mais je viens de vérifier sur le trésor des racines grecques de Jean Bouffartigue et de Anne-Marie Delrieu édition Belin.

D’après mon grand dictionnaire Etymologique de grec ancien de l’académicien Stamatakos le terme sanscrit qui se rapproche de καμπή est kump-h qui signifie infirme, aussi ce rapprochement n’est pas certain d’après l’auteur. En tout cas rien à voir avec pyjama .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sylphe



Inscrit le: 15 Jan 2005
Messages: 117

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 19:10 Répondre en citant ce message   

http://users.skynet.be/sky37816/Mots_gaulois.html

gaul. *cambo > lat. vulg. *cambita, jante

http://www.dicocitations.com/definition_littre/15355/Jante.php

Il n'y a pas de raison qu'une racine celtique "cam", courbé, ne donne pas un gaulois "cambo" si la même racine existe en grec et donne le mot grec pour "jambe".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 19:28 Répondre en citant ce message   

Sylphe a écrit:
Il n'y a pas de raison qu'une racine celtique "cam", courbé, ne donne pas un gaulois "cambo" si la même racine existe en grec et donne le mot grec pour "jambe".

Oui, mais elle n'aura pas forcément le sens précis de "jambe". Dans tous les cas, le gaulois expliquerait mal la diffusion du terme dans une très grande partie du domaine roman, en particulier dans les régions où il n'y a pas eu de substrat celtophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sylphe



Inscrit le: 15 Jan 2005
Messages: 117

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 19:54 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
dans une très grande partie du domaine roman, en particulier dans les régions où il n'y a pas eu de substrat celtophone.

Albanian këmbë
Catalan cama; petge; pota
Italian gamba
Latin crus
Portuguese perna
Spanish pierna

L'albanais s'explique par l'IE et deux langues ibériques sur trois ignorent ce terme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 20:08 Répondre en citant ce message   

Oui, mais on retrouve gamba en sarde et en roumain. Quant à la diffusion de mots grecs qui supplantent des mots bien latins (cf. crus), elle est très fréquente: tio et zio en Espagne et en Italie (< gr. θεῖος) remplacent auunculus (> occ., fr. oncle) et patruus (et pourtant, le vocabulaire de la parenté passe pour l'un des secteurs du lexique les plus stables). Le gaulois n'a pas eu cette fortune.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 20:29 Répondre en citant ce message   

Oui, je veux bien qu'un prétendu lat. *teius ait existé, mais comment expliquer :

1) qu'il soit resté bizarrement non attesté pendant une dizaine de siècles, alors que patruus et auunculus sont présents dès les textes les plus anciens;
2) si on a un système à deux termes en latin, auunculus désignant l'oncle maternel, et patruus, l'oncle paternel, que faire d'un prétendu 3e terme *tius ??
3) que ce terme apparaisse subitement en latin tardif, mais ne soit employé qu'en Italie et dans une partie de l'Espagne.

C'est bien cher payé pour sauver une hypothèse...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 10 Aug 07, 15:18 Répondre en citant ce message   

Le patronyme "Gambetta" viendrait d'un sobriquet (italien sans doute) donné à l'origine à une personne ayant une jambe plus courte que l'autre (cf. "jambette).

Peut-on le confirmer ?


Dernière édition par Jacques le Friday 10 Aug 07, 17:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sylphe



Inscrit le: 15 Jan 2005
Messages: 117

Messageécrit le Friday 10 Aug 07, 15:56 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
Oui, je veux bien qu'un prétendu lat. *teius ait existé, mais comment expliquer :

1) qu'il soit resté bizarrement non attesté pendant une dizaine de siècles, alors que patruus et auunculus sont présents dès les textes les plus anciens;
2) si on a un système à deux termes en latin, auunculus désignant l'oncle maternel, et patruus, l'oncle paternel, que faire d'un prétendu 3e terme *tius ??
3) que ce terme apparaisse subitement en latin tardif, mais ne soit employé qu'en Italie et dans une partie de l'Espagne.

C'est bien cher payé pour sauver une hypothèse...

Mais que la langue populaire ait été chercher un terme en grec est assez improbable.

Il y a des tas de mots qui deviennent homophones à la suite de leur évolution sans qu'ils soient issus d'une même racine.
Donc l'homophonie de suffit pas pour rapprocher theios de tio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008