Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Je pense donc je suis" - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
"Je pense donc je suis"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dries



Inscrit le: 12 Jun 2007
Messages: 1

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 07, 17:03 Répondre en citant ce message   

En néerlandais c'est Ik denk dus ik ben.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aszev



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 32
Lieu: Suède

Messageécrit le Saturday 23 Jun 07, 3:04 Répondre en citant ce message   

En suédois il y a aussi la variante Jag tänker alltså är jag
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Sunday 24 Jun 07, 18:06 Répondre en citant ce message   

en franc-comtois : : I muje dâli I seus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nuisansoleil



Inscrit le: 15 Nov 2009
Messages: 1
Lieu: La Flèche

Messageécrit le Sunday 15 Nov 09, 21:02 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
En médecine: Je panse, donc j'essuye.



d'un sketch : iéponge donc iéssui (j'éponge donc j'essuie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 17 Nov 09, 21:54 Répondre en citant ce message   

A la forme négative, devrait-on dire:
Descartes ne pense plus (on le suppose), donc il n'est plus
ou plutôt:
il n'existe plus?
Je suis, ça fait un peu Dieu dans la Bible, non?
De toute façon, cette affirmation du grand mathématicien n'a pas révolutionné la philosophie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 1:55 Répondre en citant ce message   

Breton En Gallo: Je sonj alor je soe.
Breton En Breton: Prederiañ a ran, rak-se e vezan. / Prederiañ a ran, rak-se ez on.


Dernière édition par Breizhadig le Sunday 05 Sep 10, 23:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 8:24 Répondre en citant ce message   

piémontais:

- mi i pènsso alora i son (mi i pènsou aloura i soun)

- pénsso alora son (pénsou aloura soun)

- mùzo alora seuj (muzou aloura soeui)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 11:31 Répondre en citant ce message   

Pour le japonais, la traduction classique de la formule est:
我思う故に我あり avec des variantes "orthographiques" 我思うゆえに我あり, 我思う故に我在り ou 我思う故に我有り la lecture étant la même: われおもうゆえにわれあり ware omou yue-ni ware ari. On trouve aussi la transcription de la formule latine コギト・エルゴ・スム kogito erugo sumu "Cogito ergo sum"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 12:45 Répondre en citant ce message   

Toutes ces traductions ne sont-elles pas littérales? Reflètent-elles vraiment le parler d'un Japonais, d'un Breton érudit, sinon par référence à Descartes et non à sa propre culture?
En tous cas, je n'ai jamais entendu un seul Wallon dire:
Citation:
Dji tûse adon dji sos.
Simplement, personne ne dira jamais: "dji sos" sans un qualificatif ou autres compléments. D'autant plus que "sos" est homonyme de "sot"...
Dans le langage populaire, on dira plutôt: «On n'pout nin esse èt aveûr sitou», on ne peut pas être et avoir été, référence à des qualités perdues ("Ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie"), (rajout:) où il est question d'impermanence, tout le contraire d'un je suis, avec connotation d'éternité.

D'autre part, si la traduction de sum pose problème, ( ne faudrait-il pas prendre le premier sens de Gaffiot: j'existe?), il en de même pour la traduction de je, surtout au pays du zen et autres Asiatiques, où l'égo n'est que vacuité.


Dernière édition par dawance le Friday 10 Aug 12, 9:51; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 13:23 Répondre en citant ce message   

Je crois que le but de ce fil c'est de traduire la phrase (et le sens de la phrase) de Descartes, pas de se dire comment on dirait de façon plus naturelle, aujourd'hui, dans le langage populaire, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 13:36 Répondre en citant ce message   

Traduire Descartes, d'accord. N'est-ce pas une entreprise périlleuse quand cette notion philosophique, "être", au sens de Descartes, n'existe pas dans d'autres langues?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 13:49 Répondre en citant ce message   

Il faudrait alors ouvrir un sujet sur les différents sens de être dans les différentes langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 14:20 Répondre en citant ce message   

Citation:
Toutes ces traductions ne sont-elles pas littérales? Reflètent-elles vraiment le parler d'un Japonais
Certes, mais il faut bien se rendre compte que ce type de phrase abstraite est redoutable a traduire du point de vue du sens exact, et qu'il vaut mieux en rester a une traduction littérale:
- penser: dans la phrase de Descartes, ce à quoi on pense est sans importance, c'est le fait de penser, d'être le lieu ou se réalise une pensée qui compte. Pas mal de langues n'ont qu'un verbe transitif, on pense à quelque chose, et, si on veut éliminer l'objet de la pensée, il faut passer par une expression plus nominale, mais qui contient alors implicitement la notion d'existence, ce qui détruit le sens du raisonnement de la phrase. Ou rester avec un 'je pense à quelque chose donc je suis'.
- être (exister): je fais comment avec une langue comme le nahuatl qui n'a pas ce concept (en nahuatl, je peux seulement dire 'je pense, en conséquence je vis' et 'je pense, en conséquence je suis localisé quelque part' et aucune des deux expressions ne me semble traduire le sens de la phrase originale.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 16:04 Répondre en citant ce message   

En francais, " je suis ", dans le sens de " j'existe ", n'est pas commun.

On dira " Dieu existe-t-il ? ", rarement " Dieu est-il ?", sauf s'il on est Bossuet et que l'on cherche à créer un effet littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 05 Sep 10, 17:09 Répondre en citant ce message   

Sans doute inspiré par "Je pense, donc je suis", la devise de Wisława Szymborska, poète polonaise, Prix Nobel de 1996: "Je suis qui je suis".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008