Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 09 Apr 21, 20:38 |
|
|
Ce qui est amusant, c'est que le spécialiste confirme mon hypothèse d'ignorant patenté : C'était une histoire de transcription.
EDIT : Cligès a raison, il a été rapide sur la question des allophones.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Friday 09 Apr 21, 22:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 09 Apr 21, 21:18 |
|
|
Et j'avais évoqué les changements conditionnés... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Apr 21, 9:53 |
|
|
Quelques exemples pour illustrer ce fil. Ils sont extraits du dictionnaire étymologique de l'arabe, d'Andras Rajki, en anglais. On verra que c'est un ouvrage plutôt "grand public" que "savant" puisque, pour une même racine hébraïque, cohabitent des mots en P et d'autres en F.
La transcription est très mauvaise, je ne la corrige pas, il suffira de repérer les P et les F. Le premier mot est l'entrée arabe. Sem = racine sémitique.
fuha : mouth [Sem p-w, p-y, Heb pe
faras : horse [Sem p-r-s, Heb parash
fahhm : coal [Sem p-hh-m, Heb pecham
falahha : split, plough [Sem p-l-hh, Heb pallach (ploughsman)
falata : escape [Sem p-l-t, Heb niflatt]
fattara : break, split [Sem p-tt-r, Heb hifttir (conclude)]
farada : be alone [Sem p-r-d, Heb hifrid (separate)]
farrasza : cut in [Sem p-r-sz, Heb paratz (break), mifratz (gulf, bay)]
farracha : have chicks [Sem p-r-ch, Heb efroach (chick), perach (blossom)] |
|
|
|
|
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 95 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Wednesday 14 Apr 21, 1:34 |
|
|
Quelque détails intéressants :
— Selon Wiktionnaire, l'équivalent français de treyf serait trief \tʁi.ɛf\ https://fr.wiktionary.org/wiki/trief
— L'usage de diacritiques, comme le dageš (ce point qui différencie le p du f), serait assez récent «The most widespread system, & the only one still used to a significant degree today, was created by the Masoretes of Tiberias in the 2nd half of the 1st millennium in the Land of Israel (see Masoretic Text, Tiberian Hebrew).» https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_diacritics .
⋅ La page Wikipédia au sujet du dageš corrobore : «It was added to the Hebrew orthography at the same time as the Masoretic system of niqqud (vowel points).»
⋅ La version française de la page ("Daguech") ajoute «Heinrich Graetz a montré que le daguech est le premier signe de ponctuation massorétique employé, avant même les points-voyelles, pour distinguer l'état absolu de l'état construit & le shva quiescens du shva mobile. L'emploi régulier du daguech et sa représentation graphique par un point au centre de la lettre semble être particulier au système de vocalisation de l'école massorétique de Tibériade : dans le système dit supra-linéaire de l'école babylonienne, le point n'était à l'origine pas employé du tout, et le daguech n'était pas indiqué dans tous les cas où il était nécessaire.»
⋅ Le système babylonien sus-cité a lui aussi été développé après le Ve siècle «The simple Babylonian vocalization system was created between the 6th & 7th centuries, while the complex system developed later.» https://en.wikipedia.org/wiki/Babylonian_vocalization
De ce que je vois, la présence de [f] dans la phonologie de l'hébreu n'a pas l'air évidente avant le Ve siècle. On pourrait chercher les transcriptions vers l'alphabet grecque, mais y a-t-il unanimité au sujet de la prononciation de Phi durant le Bas-Empire? Et que dire des périodes antérieures? |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 14 Apr 21, 10:47 |
|
|
Voyez M. Lejeune, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien, Klincksieck, pp.56-61 à propos des sons notés φ, θ, χ.
Voyez aussi ceci :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16105
Dernière édition par Cligès le Wednesday 14 Apr 21, 20:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 14 Apr 21, 11:22 |
|
|
Le mot n'est pas entré dans les dictionnaires français. donc pas de norme reconnue. En tout cas, je ne l'ai jamais entendu prononcé ainsi, en France. Il se prononce avec un " e" ouvert. La présence du "i" avant le "e" est, à mon avis, une erreur. Venant du yiddish treyf, il n'y a aucune raison pour qu'on entende un " i " d'abord. Et même pour des " très religieux " qui useraient d'abord du mot hébreu, le taref ne donnerait pas un " trief ". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 14 Apr 21, 16:06 |
|
|
L'article de Wiki donne une unique citation, copieuse certes, tirée de La Lamentation du Prépuce, une traduction par Bernard Cohen d'un livre en anglais, Foreskin's Lament de Shalom Auslander.
Dans la traduction, le mot "trief" revient dans de nombreux passages, mais bizarrement on trouve quand une occurrence de "Super treif !"
Je n'ai pas pu consulter les pages pertinentes de l'original en anglais, mais il semble dans les comptes rendus que j'en ai lus que ce soit bien "treif" qui soit employé. Cela dit, certains comptes rendus en français utilisent "trief" (peut-être ceux qui apprennent le mot dans le livre) tandis que d'autres utilisent bien "treif".
Bernard Cohen a traduit aussi un autre livre de Shalom Auslander, Attention Dieu méchant !, et on y trouve déjà "trief" à trois reprises ! Il semble donc bien que ce soit un parti pris du traducteur, ou une mauvaise relecture systématique des éditions Belfond. |
|
|
|
|
|