Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
P/F phonèmes de l'hébreu ancien ? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
P/F phonèmes de l'hébreu ancien ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 09 Apr 21, 20:38 Répondre en citant ce message   

Ce qui est amusant, c'est que le spécialiste confirme mon hypothèse d'ignorant patenté : C'était une histoire de transcription.

EDIT : Cligès a raison, il a été rapide sur la question des allophones.


Dernière édition par ElieDeLeuze le Friday 09 Apr 21, 22:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 09 Apr 21, 21:18 Répondre en citant ce message   

Et j'avais évoqué les changements conditionnés...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 10 Apr 21, 9:53 Répondre en citant ce message   

Quelques exemples pour illustrer ce fil. Ils sont extraits du dictionnaire étymologique de l'arabe, d'Andras Rajki, en anglais. On verra que c'est un ouvrage plutôt "grand public" que "savant" puisque, pour une même racine hébraïque, cohabitent des mots en P et d'autres en F.
La transcription est très mauvaise, je ne la corrige pas, il suffira de repérer les P et les F. Le premier mot est l'entrée arabe. Sem = racine sémitique.

fuha : mouth [Sem p-w, p-y, Heb pe
faras : horse [Sem p-r-s, Heb parash
fahhm : coal [Sem p-hh-m, Heb pecham
falahha : split, plough [Sem p-l-hh, Heb pallach (ploughsman)

falata : escape [Sem p-l-t, Heb niflatt]
fattara : break, split [Sem p-tt-r, Heb hifttir (conclude)]
farada : be alone [Sem p-r-d, Heb hifrid (separate)]

farrasza : cut in [Sem p-r-sz, Heb paratz (break), mifratz (gulf, bay)]
farracha : have chicks [Sem p-r-ch, Heb efroach (chick), perach (blossom)]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breoghan



Inscrit le: 20 Dec 2015
Messages: 95
Lieu: France, Galice (Espagne)

Messageécrit le Wednesday 14 Apr 21, 1:34 Répondre en citant ce message   

Quelque détails intéressants :

— Selon Wiktionnaire, l'équivalent français de treyf serait trief \tʁi.ɛf\ https://fr.wiktionary.org/wiki/trief

— L'usage de diacritiques, comme le dageš (ce point qui différencie le p du f), serait assez récent «The most widespread system, & the only one still used to a significant degree today, was created by the Masoretes of Tiberias in the 2nd half of the 1st millennium in the Land of Israel (see Masoretic Text, Tiberian Hebrew).» https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_diacritics .
⋅ La page Wikipédia au sujet du dageš corrobore : «It was added to the Hebrew orthography at the same time as the Masoretic system of niqqud (vowel points).»
⋅ La version française de la page ("Daguech") ajoute «Heinrich Graetz a montré que le daguech est le premier signe de ponctuation massorétique employé, avant même les points-voyelles, pour distinguer l'état absolu de l'état construit & le shva quiescens du shva mobile. L'emploi régulier du daguech et sa représentation graphique par un point au centre de la lettre semble être particulier au système de vocalisation de l'école massorétique de Tibériade : dans le système dit supra-linéaire de l'école babylonienne, le point n'était à l'origine pas employé du tout, et le daguech n'était pas indiqué dans tous les cas où il était nécessaire.»
⋅ Le système babylonien sus-cité a lui aussi été développé après le Ve siècle «The simple Babylonian vocalization system was created between the 6th & 7th centuries, while the complex system developed later.» https://en.wikipedia.org/wiki/Babylonian_vocalization

De ce que je vois, la présence de [f] dans la phonologie de l'hébreu n'a pas l'air évidente avant le Ve siècle. On pourrait chercher les transcriptions vers l'alphabet grecque, mais y a-t-il unanimité au sujet de la prononciation de Phi durant le Bas-Empire? Et que dire des périodes antérieures?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Wednesday 14 Apr 21, 10:47 Répondre en citant ce message   

Voyez M. Lejeune, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien, Klincksieck, pp.56-61 à propos des sons notés φ, θ, χ.

Voyez aussi ceci :

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16105


Dernière édition par Cligès le Wednesday 14 Apr 21, 20:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 14 Apr 21, 11:22 Répondre en citant ce message   

Breoghan a écrit:
Quelque détails intéressants :

— Selon Wiktionnaire, l'équivalent français de treyf serait trief \tʁi.ɛf\ https://fr.wiktionary.org/wiki/trief


Le mot n'est pas entré dans les dictionnaires français. donc pas de norme reconnue. En tout cas, je ne l'ai jamais entendu prononcé ainsi, en France. Il se prononce avec un " e" ouvert. La présence du "i" avant le "e" est, à mon avis, une erreur. Venant du yiddish treyf, il n'y a aucune raison pour qu'on entende un " i " d'abord. Et même pour des " très religieux " qui useraient d'abord du mot hébreu, le taref ne donnerait pas un " trief ".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 Apr 21, 16:06 Répondre en citant ce message   

L'article de Wiki donne une unique citation, copieuse certes, tirée de La Lamentation du Prépuce, une traduction par Bernard Cohen d'un livre en anglais, Foreskin's Lament de Shalom Auslander.
Dans la traduction, le mot "trief" revient dans de nombreux passages, mais bizarrement on trouve quand une occurrence de "Super treif !"
Je n'ai pas pu consulter les pages pertinentes de l'original en anglais, mais il semble dans les comptes rendus que j'en ai lus que ce soit bien "treif" qui soit employé. Cela dit, certains comptes rendus en français utilisent "trief" (peut-être ceux qui apprennent le mot dans le livre) tandis que d'autres utilisent bien "treif".
Bernard Cohen a traduit aussi un autre livre de Shalom Auslander, Attention Dieu méchant !, et on y trouve déjà "trief" à trois reprises ! Il semble donc bien que ce soit un parti pris du traducteur, ou une mauvaise relecture systématique des éditions Belfond.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008