Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Emprunts
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 22:51 Répondre en citant ce message   

J'ai appris que pour lutter contre les anglicismes on avait proposé un certains nombre de mots destinés à remplacer ces mots qui sonnaient "trop anglais"

j'ai :
bulldozer = bouteur
living = vivoir
week end = fin de semaine

en connaissez vous d'autres ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 1:29 Répondre en citant ce message   

Voici quelques uns que j’ai pu trouver.

design…….. stylisme
fast-food…. restovite
sponsor…… parrain
tour operator… voyagiste

.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 2:22 Répondre en citant ce message   

Y-a-t-il un site internet ou` tous ces propositions (plus de 20 ans de contributions) sont centralisées ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ellaurenzovfoot



Inscrit le: 11 Feb 2005
Messages: 21
Lieu: Paname, Québec

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 2:51 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas qu'ils sont proposés, mais qu'ils sont utilisés... J'ai vécu pendant 8 ans Québec, et même après 2 ans en France, les mots tel que "arrêt", "lumière", "magasiner", "stationnier", etc. Je les utilise toujours... au grand damn de mes contemporains, mais pour moi ils sont logiques...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 8:29 Répondre en citant ce message   

Bouteur et vivoir j'en ai entendu parler à leur création, puis je ne les ai plus jamais revu.
Quant à week-end et fin de semaine, il me semble qu'ils ne recouvrent pas la même notion.
La fin de semaine, c'est la fin de semaine, sans plus, comme on dirait le début de la semaine.
Le week-end c'est ce temps de repos institutionalisé, qui comprend en général le samedi et le dimanche, voire le vendredi fin d'après-midi.
Un jour, à Strasbourg, sur le parking d'un "fast-food", non loin du Parlement Européen, je discutais avec ma femme contre l'utilisation du terme drive-in pour les clients qui voulaient se faire servir dans leur voiture.
A ce moment un monsieur s'est présenté à nous comme étant membre, ou le président (?), de la commission québécoise de terminologie. Il m'a immédiatement indiqué un équivalent en français de drive-in. Malheureusement je ne m'en rappelle plus, ni du nom de ce monsieur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 9:12 Répondre en citant ce message   

Je trouve vivoir atroce comme mot ,ça sonne comme mourroir ou abattoir ,je lui préfère lieu de vie ou atrium (éventuellement).

Si on a décidé de prendre des termes anglais c'est qu'ils n'ont pas d'équivalent logique en français et surtout aussi courts. Vouloir remplacer fastfood (nourriture rapide) par restovite me semble absurde.Qu'est-ce que ça veut dire restovite? Mot inventé par un jusqu'au boutisme forcené dans lequel on ne retrouve pas vraiment d'étymologie. Resto' est un diminutif jargon et pour ce qui est de vite,je ne vois pas comment un restaurant peut être rapide. J'en ai rarement vu se déplacer. Trouvez autre chose?.

Je sais que nos amis Québécois aime remplacer hotdog par chien-chaud.Mais pourquoi une traduction mot à mot qui ne veut rien dire pour un terme,qui lui, parle au anglophone.Parce que casse croute à la saucisse est trop long? Et Alors? Si on n' est pas capable de trouver des termes courts et parlant,dans ce cas gardons ceux que nous ont imposé les circonstances.

Winnoloursin qui pourtant est loin d'être un anglophile convaincu!!(voire le contraire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 10:12 Répondre en citant ce message   

Pour fast-food on a en grec le terme ταχυφαγία, tachyphagie (nourriture rapide)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 10:43 Répondre en citant ce message   

le fil s'intitule emprunts. Si on s'amuse à comptabiliser les mots d'une autre origine que la notre pour les transformer on n'a pas fini!!
Balafon, griot, alcool, auburn, bégum, hamster, bonzaï, bunker, cobaye, pizza. Juste un aperçu de l'immensité de la chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 11:01 Répondre en citant ce message   

Il est impossible de supprimer tous les emprunts d’une langue. Le problème avec les anglicismes et qui se sont souvent imposés par la pub et ont tendance à vouloir imposer une manière de concevoir les choses. Aussi ils ne se limitent pas au lexique mais à la sémantique, la morphologie etc..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 11:18 Répondre en citant ce message   

les Anglais disent rendez vous en français dans le texte. Pourquoi ceux qui ne veulent pas emprunter de mots anglais ne feraient-ils pas une campagne pour leur interdire nos mots à nous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 15:33 Répondre en citant ce message   

imaginez la pauvreté des langues si on n'empruntait pas de mots à d'autre.

Saviez vous que la forme actuelle des pronoms anglais "they", "them", "their" est un emprunt parteil du vieux norrois?

Cela peut paraâitre incroyable quand on sait que les pronoms/ mots grammaticaux constituent une clase fermée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:14 Répondre en citant ce message   

Moi aussi je pense qu'il est necessaire d'emprunter à l'autre quand certaines "notions" trouvent difficilement d'équivalent dans la langue maternelle. Si un mot anglais ou une expression courte anglaise a besoin pour être traduite d'une dizaine de mots voire d'une phrase entière,il est préférable de le dire en anglais. C'est plus parlant et moins fatigant.

Par contre, si c'est par mode qu'on emploie des expressions anglaises, (un peu comme dans le sketch des Inconnus sur les publicistes,) autant s'en passer: overbooké, hard discount,fashion victim n'ont pas attendu la langue de Shakespeare pour exister en français.
Petit jeu: trouvez les trois équivalents en français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:45 Répondre en citant ce message   

A mon humble avis :

overbooké : surchargé (l'agenda est plein...), charrette, comme disent les fabricants de pub, qui sont des publicitaires. Les publicistes, eux, écrivent des journaux.

hard discount : rabais maximum, gros rabais, prix de gros.

fashion victim : martyr de la mode.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:59 Répondre en citant ce message   

j'ai eu la flegme (en bon Marseillais) de vérifier la différence qu'il y avait entre publiciste et publicitaire,mais même si l'emploi est critiqué et qu'un publiciste est un journaliste on s'en sert parfois comme synonyme de publicitaire (Larousse). Au grand dam (à mon avis ) des puristes et de l'Académie!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 20:27 Répondre en citant ce message   

Je suis tout à fait d'accord avec Winnoloursin.

Ceci dit, je ne connais pas bien la situation au Québec, peut-être y a-t-il un réel problème, peut-être les enfants, à l'école, n'arrivaient-ils plus à lire en français à cause de la prolifération des anglicismes et qu'il fallait réagir "pour l'éducation".

Mais ce genre de combats, en France en tout cas, me semble ridicule. Les mots français ne disparaissent pas, ou en tout cas pas à cause de l'anglais. L'anglais est la langue des technologies, comme le latin, le grec ou encore l'arabe ont été les langues des sciences, des philosophie,... Ces langues ont rayonné dans le monde entier ou presque. Maintenant, l'anglais rayonne, comme langue maternelle ou de communication des grands scientifiques et les termes technologiques sont naturellement tirés de la langue anglaise.
Par ailleurs, rebaptiser hot-dog en chien-chaud, c'est comme rebaptiser vodka en petite eau : ça n'a aucun sens ! Il s'agit d'une "spécialité" d'un autre pays, d'une autre langue. On ne va pas rebaptiser couscous, moussaka, pizza, tortilla, sushi,... Pour moi, c'est la même chose avec les produits technologiques, d'ailleurs. Va-t-on utiliser les logiciels Mots et Point Puissant sur nos système de gestion Fenêtres de nos OP ?

Encore un point, concernant les mots boomerang qui, paraît-il, viennent du français et y reviennent : Je me trompe peut-être, mais il me semble que le français a été la langue officielle dès le XIème siècle en Angleterre. Le même français que celui de France. Ils avaient la langue anglo-saxonne, pour les paysans, et le français (le même que nous, j'insiste), pour la cour (d'où les doublons et l'immense richesse de la langue anglaise). Il me paraît bien orguilleux et particulièrement condescendant de dire que les mots boomerang ne font que revenir avec un sens différent, en prétendant qu'ils avaient d'abord été emprunté au français. L'anglais et le français, de ce point de vue, sont la même langue qui a évolué différement. Si les mots boomerang ont pas été emprunté au français, on peut aussi bien dire que le français a été emprunté au français.

La langue française n'est pas malade, elle va bien, elle a une belle histoire, très riche. C'est un beau tableau, merci de ne pas le blanchir, de ne pas le découper. En revanche, apportez-y votre touche, n'hésitez pas ! Et peut-être un jour, puisque cela vous tient tellement à cœur, elle aura l'aura dont vous rêviez... Inch'Allah !

P.S. : c'est quoi un living - vivoir ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008