Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots français en anglais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 15:43 Répondre en citant ce message   

honi à l 'ancienne certes mais en français tout de même!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 18:00 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
Comme je le dis par ailleurs , il y a rendez vous qui fait partie du paysage parlé anglais.
Tres juste, d'ailleurs en angl. rendez-vous est presque toujours "un rendez-vous galant" ; John ne dira jamais qu'il a "a rendez-vous" avec sa patronne, a` moins que ce soit dans une boîte de nuit.
Quand on dit "the spacecraft will rendez-vous with the station" (le vaisseau spacial rejoindra la station), c'est un peu humoristique.

Ou-la-la!, (adj. ou interj.) en anglais, a une legere connotation sexuelle . Cela suggere parfois le french-cacan, le libertinisme francais etc.

Her dress is a little too ou-la-la for a funeral (sa robe est un peu trop olé-olé pour un enterrement)
You daughter is studying in France ? Oulala ! (sous-entendu, attention aux petits Francais )


Dernière édition par Jacques le Saturday 23 Apr 11, 17:45; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 18:54 Répondre en citant ce message   

Je crois que "facile" est utilisé en anglais en forçant la prononciation française et doit être pris au sens "trivial", comme une plaisanterie facile ou une réflexion facile, de peu d'intérêt.

Pour compléter la liste :
"déjà vu" : I have an impression of "déjà vu" (je ne suis pas sûr de l'orthographe anglais).
"cas de force majeure" (même sens, même utilisation).
"entrepreneur" : The problem with french people is that they don't have a word for "entrepreneur" (fameuse citation de Bush... mais c'est un hoax).
"enchanté" : manière on ne peut plus galante de saluer une dame. Ce mot précède habituellement le baisemain. En tout cas, dans les films des années 50. Il peut être accompagné d'un "mademoiselle"
"chef" désigne un chef de cuisine, mais, comme l'a précisé Victor-Emmanuel : les termes de cuisine sont souvent, en anglais, empruntés au français
"la Résistance" est nommée telle quelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 21:13 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Le mot "ouija" est d'après moi le seul mot anglais à la fois français et allemand. La "ouija board" est la table qui sert au séances de spiritisme. D'accord, une "ouinonjanein board" serait plus utile !
. C'est le nom commercial d'un jeu, se prononce [wee-djy] et vient, je pense, de l'adj. witchy , colore' d' une note orientale.

witchy: de witch (sorcier, magicien, devin).[/i]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 22:18 Répondre en citant ce message   

Avec le temps et le nombre croissant d'intervenants, sans oublier les références croisées des divers sujets lancés, ce forum devient de plus en plus redondant !!! Sans parler d'autres sites ou des ouvrages qui en ont fait leur thème principal.
Exemple, parmi d'autres :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=5702&highlight=#5702
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 22:56 Répondre en citant ce message   

La ouija board est bien une planchette et non une table, comme je l'ai indiqué par erreur.
Elle a été crée au XIX siècle, la grande époque du spiritisme. Son nom est composé de oui et de ja, le oui allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 23:29 Répondre en citant ce message   

J'ai vu aussi coup d'état en français dans le texte mais je ne sais pas si c'était juste pour ce texte là ou si les Anglais ou Américains disent coup d'état habituellement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 23:30 Répondre en citant ce message   

On trouve "trotters" pour les pieds de cochon in "Welcome, an introduction to modern catering", Marcy & Moreau, Welcome éditeur, 1972 et le même mot, toujours au pluriel pour les pieds de mouton (pas les champi !) in "Dictionnaire français-anglais", Boyer-Salmon, Ledentu éditeur, 1831.
Cela paraît bien dériver du français, is'nt it ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 3:21 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
La ouija board .... Elle a été crée au XIX siècle, la grande époque du spiritisme. Son nom est composé de oui et de ja, le oui allemand.
Merci Mansio.

Pourquoi les anglophones disent-il aussi "weegee board "?
Apparemment weegee est l'ecriture phonetique de ouija. comme l'indique la biographie suivante du photographe "Weegee".
Citation:
As legend tells it, Arthur Fellig earned the nickname Weegee ... Observers likened this sense, actually derived from tuning his radio to the police frequency, to the Ouija board, the popular fortune-telling game. Spelling it phonetically,[http://www.getty.edu/art/collections/bio/b]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 9:14 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi le mot fouaille de l'ancien français ,qui signifie bois de chauffage que les Anglais ont repris avec une prononciation approximative pour désinger un carburant: fuel, et que les Français écrivent "fioul". On se demande bien pourquoi?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 11:31 Répondre en citant ce message   

On écrit fioul tout simplement parce qu'on reproduit, grosso modo, la prononciation anglaise. Et puis c'est peut-être un moyen de s'approprier le mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 15:07 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
Il y a aussi le mot fouaille de l'ancien français ,qui signifie bois de chauffage que les Anglais ont repris avec une prononciation approximative pour désinger un carburant: fuel, et que les Français écrivent "fioul". On se demande bien pourquoi?
Le probleme est le suffixe -aille donne une valeur pejorative (cf. ferraille, mangeaille, grisaille). Ce serait pittoresque de l'utiliser avec cette valeur pérojative :
Vous m'avez roulé, votre fioul, c'est de la vrai fouiaille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 15:15 Répondre en citant ce message   

the foyer: en anglais c'est la piece d'entree d'une maison , d'un appartement.
foyer, tout comme fouaille, vient du lat. focus = feu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 18:11 Répondre en citant ce message   

Je connais des gens qui prononcent fuel [fu-el] .Quant à moi je dis mazout,qui lui est emprunté au russe!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:05 Répondre en citant ce message   

Je ne vais peut-être pas faire toute la liste des emprunts anglais au français culinaire (il me semble d'ailleurs inintéressant d'aborder les sauces et autres préparations qui ne sont souvent que des copier/coller) mais je ne résiste pas à celui-là: to flambé qui, comme son nom l'indique, concerne, et ne concerne que l'acte de flamber un aliment avec un liquide alcoolisé :vacances:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008