Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:23 |
|
|
a trainee = employe en cours de formation, "< in training"
Dans un restaurant, les employés portent parfois une étiquette avec leur prenom et fonction , par exemple "John: Manager"
une serveuse inexpérimentée qui s'appelle Mary portera alors l'étiquette "Mary : Trainee". |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:32 |
|
|
différence aussi est un mot français,avec la même signification mais avec l'accent .contrairement à rendez-vous que les Anglais essaient de prononcer à la française (peuchère!) |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 0:25 |
|
|
Mildiou = mildew
Du français à l'anglais ? ou l'inverse ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 2:18 |
|
|
Réponse a Victor-Emmanuel:
mildiou < angl. mildew (Source: Larousse)
angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat)
mildew designe les moisissures en général
There is mildew in my wine cellar = il y a de la moisissure dans ma cave à vin.
Mais on va dire the fungus of camembert = la moisissure du camembert |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 10:59 |
|
|
mansio a écrit: | Le mot "ouija" est d'après moi le seul mot anglais à la fois français et allemand. |
Es-tu sûr de l'origine allemande? Il me semble que dans ce cas, le mot se serait dit ouiya , la transmission orale phonétique me paraissant plus vraisemblable. Personnellement, je n'ai trouvé aucune trace de l'origine. En as -tu ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 11:47 |
|
|
l'origine est simple "oui" + "ja" = ouija...
Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 13:53 |
|
|
Tous les dictionnaires donnent l'origine franco-allemande de ouija. Mais si je comprends qu'aux Etats-Unis, au XIX s., le spiritisme pouvait être associé à la France, je ne vois pas pourquoi le créateur de la planche divinatoire a ajouté le "ja" allemand. Peut-être qu'il y avait beaucoup d'immigrants allemands dans sa région. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 15:43 |
|
|
jacques a écrit: | fr. mildiou < angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat) |
]Charles a écrit: | Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché) | Ce que dit Charles est interessant (cf. Mehl).
L'explication de l'auteur W.Skeat, ne me semble pas convaincante :
ce que les anglophones appellent mildew, ressemble bien plus a` un dépot de farine cf. angl. meal, all. Mehl) , qu' à du miel ( (< sax. mele , cf. gr. mel) |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 16:43 |
|
|
http://www.krysstal.com/borrow_french.html
Pour ceux que ce sujet intéresse, (il y a une liste non-exhaustive je pense) sur le site dont le lien figure ci-dessus
a la carte
attaché
ambulance
biscuit reservoir
menu regime
coup d'etat renaissance
crayon promenade
espionage parachute
garage brochure (2 prononciations pour chacun de ces mots)
... |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 19:25 |
|
|
Le hochepot, qui pourrait faire partie des mots du jour, est une préparation culinaire traditionnelle de la Belgique et du nord de la France dont le Larousse gastronomique (édition de 1967) nous dit qu'elle consiste en un potage gras fait avec oreille et queue de porc, poitrine de boeuf, poitrine et épaule de mouton, lard salé et légumes tels que choux, carottes, poireaux, oignons et pommes de terres émincés.
Ce qui donc ressemble au pot-au-feu, à un ensemble divers et varié de choses consommables se retrouve en anglais ancien: hodgepodge, mingle-mangle et plus récent: hotchpotch dans un sens plutôt figuré de salmigondis, lui-même issu de la cuisine !, et de fatras.
On trouve également hochpot rule, terme juridique lié aux droits de succession, dans le sens de rassembler dans le même "pot". |
|
|
|
|
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 1:14 |
|
|
jacques a écrit: | jacques a écrit: | fr. mildiou < angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat) |
]Charles a écrit: | Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché) | Ce que dit Charles est interessant (cf. Mehl).
L'explication de l'auteur W.Skeat, ne me semble pas convaincante :
ce que les anglophones appellent mildew, ressemble bien plus a` un dépot de farine cf. angl. meal, all. Mehl) , qu' à du miel ( (< sax. mele , cf. gr. mel) |
J'ai trouvé une origine vieil-anglaise pour An <mildew> [mIldju:] : VA <mildeaw> / <meledeaw> = An <honeydew> = Fr <miellat> via MA (moyen-anglais) <mildeu> = An <honeydew> / <nectar>.
On trouve l'étymon dans :
vieux-saxon <milidou>
Né <meeldauw>
vieux-haut-allemand <militou>
allemand <Mehltau>
Su <mjöldagg>.
Au niveau traduction, il y aurait plusieurs champs :
— taches d'humidité (papier, cuir), moisissure, moisi, piqûres
— rouille (froment), chancissure (pain), mildiou et oïdium (vignes).
Et Fr <mildiou> [mildju] est emprunté à An <mildew> [mIldju:]. C'est marrant, au look, on dirait le contraire !
Le premier terme dans VA <mildeaw> / <meledeaw> est dérivé de la racine germanique <meliþ> — Go <miliþ> — qui signifiait miel, en concurrence avec un autre étymon, germanique occidental, qui serait <khunaga> et qui aurait donné An <honey>, VA <hunig>, Al <Honig>, Né <honig>, Su <honung>, vieux-norrois <hunang> etc.
L'étymon <meliþ> = miel aurait été remotivé <Mehl> = farine en allemand. |
|
|
|
|
Minuitdixhuit
Inscrit le: 08 Dec 2005 Messages: 14 Lieu: Puteaux près de Paris
|
écrit le Thursday 08 Dec 05, 17:56 |
|
|
J'ai lu quelque part (où ?) que "poney" en français venait de "powny" en écossais (?) qui venait lui même de ponette ou poulinette qui est en fait le petit du cheval, soit le poulain... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 08 Dec 05, 18:29 |
|
|
C'est exact!
On la écrit tout d'abord ponii. ce n'est que 20 ans plus tard qu'il prend la forme actuelle.
Dans un certain argot, la ponette est synonyme de jeune fille |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 13:03 |
|
|
On peut plus ou moins dater le moment où les mots français ont été empruntés d'après leur prononciation.
ex. courage, castle, pope, pilgrimage, hostelry
Vers la fin du Moyen Anglais, la plupart des voyelles ont subi la grande mutation
/i:/ ---) /ai/
/e/ --) /i:/
/ae/ -) /i:/
et la plupart des <e> sont tombés (on avait: hostelrye /hostelrieuh/, pope /popeuh/, compaignye /compaigniyeuh/) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 1:14 |
|
|
angl. paramount: suprême, capital; < ancien fr. par amont (litéralement, ce qui est plus élevé)
Par exemple :
This is paramount (c'est capital).
This is of paramount importance (C'est d'importance capitale).
Paramount est aussi le nom d'une societé cinématographique dont l'emblème est un sommet de montagne. |
|
|
|
|
|