Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots français dans la langue russe - Forum des langues slaves - Forum Babel
Mots français dans la langue russe
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Phil29



Inscrit le: 22 Jul 2021
Messages: 6
Lieu: Brest

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 10:48 Répondre en citant ce message   

Bonjour tout le monde! Au début de notre relation, mon ancienne compagne russe n'en revenait pas quand (bien que n'ayant que peu de connaissances en russe) j'ai commencé à dresser une liste des mots français arrivés dans la langue russe. On en trouve beaucoup dans le vocabulaire des arts, d'ailleurs. J'ai remarqué que si la plupart des mots ont conservé leur sens français, il en est d'autres dont le sens a changé et qui sont donc devenus des faux amis. Je vous propose d'en faire la liste ici, alors n'hésitez pas à ajouter ceux que vous connaissez!
этаж
пейзаж
трикотаж
абажур
карандаш
офорт
натюрморт
вернисаж
Винегрет
фуа-гра
эмаль
премьер
барельеф
апач
фойе
авангард
акварель
эскиз
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 11:44 Répondre en citant ce message   

Une des règles de Babel :
si vous citez un mot dans un jeu de caractères à base non latine (du grec au chinois en passant par beaucoup d'autres), n'omettez pas d'indiquer à côté sa romanisation courante.
Merci d'avance !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 809
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 14:30 Répondre en citant ce message   

Il existe un outil de conversion en ligne pour ces forums :
https://www.lexilogos.com/clavier/russe_conversion.htm

этаж / ètaž = étage
пейзаж / pejzaž = paysage
трикотаж / trikotaž = tricotage
абажур / abažur = abat-jour
карандаш / karandaš = carandache (= crayon noir)
офорт / ofort = eau-forte
натюрморт / natjurmort = nature morte
вернисаж / vernisaž = vernissage
Винегрет / Vinegret = vinaigrette
фуа-гра / fua-gra = foie gras
эмаль / èmalʹ = émail
премьер / premʹer = premier, première
барельеф / barelʹef = bas-relief
апач / apač = apache (?)
фойе / foje = (?)
авангард / avangard = avant-garde
акварель / akvarelʹ = aquarelle
эскиз / èskiz = esquisse



(J'ai tenté d'ajouter aussi l'équivalent français sous une forme un peu moins phonétique.
Merci d'ajouter les éventuelles significations divergentes.
— Pour ce que j'en sais le mot « vinaigrette » désigne plutôt une salade que nous appellerions « salade russe »…)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Phil29



Inscrit le: 22 Jul 2021
Messages: 6
Lieu: Brest

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 15:33 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces indications!
Je reprends les deux mots avec point d'interrogation:

апач / apač = apache (?) Vu dans le dictionnaire russe-français que ma compagne m'avait offert, "апач" (traduit par "apache"( désignait un bandit, un voyou. Son dictionnaire avait beau être très récent (2005), on retrouvait donc ce mot totalement démodé chez nous depuis des lustres! mort de rire

фойе / foje = (?) Il faut en fait traduire par "foyer" dans sa définition de hall de théâtre ou d'opéra dans lequel l'auditoire prend une collation ou un rafraîchissement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 15:39 Répondre en citant ce message   

Je vais "chinoiser", mais e-mail est un mot anglais...

Il y a un petit fil sur carandache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3699
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 16:16 Répondre en citant ce message   

Phil29 a écrit:
Bonjour tout le monde! Au début de notre relation, mon ancienne compagne russe n'en revenait pas quand (bien que n'ayant que peu de connaissances en russe) j'ai commencé à dresser une liste des mots français arrivés dans la langue russe.
карандаш

Mais là, c'est le français qui vient du russe, pas le contraire !
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=10619
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 16:23 Répondre en citant ce message   

Avec le sens de "crayon", le russe vient bien du français. C'est ce que j'appelle "un retour à l'envoyeur". (Même cas que tennis.)
Sans parler du turc, qui semble avoir son mot à dire à la source des sources.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3699
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 17:40 Répondre en citant ce message   

Que voulait donc dire en russe карандаш / karandaš avant la fin du XIXe siècle ? Le mot y existait depuis deux siècles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 18:34 Répondre en citant ce message   

J'ai vu "pierre noire" mais j'ai dû lire trop vite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3699
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Jul 21, 18:42 Répondre en citant ce message   

Oui, surement, ça, c'est une interprétation de l'origine éventuellement turque du mot russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 628
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 05 Aug 21, 15:27 Répondre en citant ce message   

Oui. Le mot карандаш vient en effet du composé turc kara : "noir" et taş, "pierre". Mais je dis "composé" et non "mot" car en turc, crayon (de bois) se dit en fait kurşun kalem, "plume de plomb" ; on remarquera au passage l'emprunt de kalem au latin calamus !

Pour ceux qui lisent le russe (j'ai adapté l'article d'Ouspenski):

https://lexicography.online/etymology/%D0%BA/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%88

Il est curieux de remarquer aussi que le mot finnois lyijykynä est le calque exact de kurşun kalem, et qu'il est lui-même formé formé à partir d'emprunts...

On est tous une même famille !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 05 Aug 21, 17:10 Répondre en citant ce message   

Je crains que le kalem turc ne soit plutôt un emprunt à l'arabe. Il y a fil sur le sujet : kálamos. (voir mon post du mercredi 09 jan 19).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 628
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 05 Aug 21, 17:26 Répondre en citant ce message   

Je me suis basé sur ce qui est dit dans la notice étymologique dont j'ai donné le lien :

"Интересно, что это «кале́м» измененное латинское «кала́мус»"

= Il est intéressant [de remarquer] que ce "kalem" est le mot latin "calamus" adapté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10803
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 05 Aug 21, 18:14 Répondre en citant ce message   

Je comprends bien mais voilà ce que la connaissance de l'arabe permet de rectifier, de temps en temps.
Dans mon post cité, je donne aussi la preuve flagrante que l'arabe ne vient pas du grec, comme il est dit partout.
Mais qui suis-je et d'où sors-je, n'est-ce pas ? pour être pris au sérieux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 628
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 06 Aug 21, 18:05 Répondre en citant ce message   

Si vous rencontrez un mot russe commençant par la lettre э, vous pouvez être sûr que c’est un emprunt étranger, souvent français ou latin. La seule exception est le démonstratif этот [ètet], f. эта [èta], nt. это [ète], formé par l’adjonction d’un élément exclamatif au démonstratif simple тот [tot], f. та [ta], nt. то [to], un peu comme notre démonstratif ce, formé à partir du latin ecce hoc.

Quelques exemples que je juge inutile de traduire : экзамен [ekzam’en], экспозе [exposé] элеватор [élevator] элерон [èleron] экстаз [extas] suivant les lois phonétiques russes, mais qu’on tenait à prononcer [extaz] au XIXème siècle, эмоция [èmotsi'a], эротизм [èrotisme] эклер [èclér] (le gâteau), etc… etc…

Il n’est pas étonnant que nombre de ces mots, surtout dans le domaine des sentiments, et même si les champs lexicaux ne coïncident pas toujours exactement, possèdent un équivalent proprement russe, vu la richesse de la langue. Dans la langue classique cependant, à équivalence sémantique, l’emploi d’un mot venant du français ne produit pas le même effet du fait des connotations culturelles dont il est chargé : chez Tolstoï ou Tourguéniev, l'emploi des gallicismes, souvent laissés tels quels, est le marqueur du discours aristocratique et de la fameuse « gallomanie » qui caractérise cette classe depuis le règne de Catherine II.

La raison du fait phonétique est la suivante : dès le vieux-slave, le /ĕ/, le /ē/ (graphié ѣ jusqu’en 1917 bien que l’opposition de quantité ait disparu de la langue depuis assez longtemps), et le /a/, en position initiale, sont accompagnés d'un yod au début de leur articulation. C’est pourquoi aucun mot russe ne saurait commencer par un /e/ ou un /a/ non « yodisé », à quelques rares exceptions près. Si l’on avait transcrit le mot français « érotisme » eротизм, les Russes l’auraient automatiquement prononcé [yérotism]. En revanche, on n’est pas allé jusqu’à transcrire « examen » экзамэн, ce qui eût été plus logique ; en effet, le /e/, du fait qu’il mouille la consonne précédente semble s’accompagner aussi d’un yod, mais plus faiblement émis (transcrit par le signe « ’ »). Dans le corps d’un mot ou en finale, cette légère mouillure n’a pas semblé gênante. Si l'on veut par contre transcrire le yod intérieur du mot français, la lettre й s'avère nécessaire, comme dans le mot фойе [foyé] cité par Phil29 ; *фое [fo'e] n'aurait pas bien rendu ce yod, mais à vrai dire surtout visuellement.

Un petit aperçu du rayonnement de la langue française au XIXème siècle, dont mes ascendants ont été témoins :


(Début de "La guerre et la paix", de L. Tolstoï, édition en ligne)

Notez le mot грипп (= "grippe") en italiques, bien sûr issu du français !


Dernière édition par Cligès le Sunday 29 Aug 21, 12:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008