Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ouate (français) - Le mot du jour - Forum Babel
ouate (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 10:04 Répondre en citant ce message   

Voir le TLF pour le sens de ouate. Je recopie ici les cinq hypothèses inventoriées quant à l'origine encore inconnue de ce mot :

1. L'ar. tn «ventre», proposé comme étymon par Seybold (ds Z. f. deutsche Wortforschung, t.10, pp.222-223) ne convient pas du point de vue phon.

2. C. Nigra (ds Z. rom. Philol. t.28, pp.645-646) voit dans ouate un empr. à l'ital. ovatta (qui serait dér. de uovo «oeuf» parce que le blanc d'oeuf a été utilisé dans la fabrication de l'ouate) mais ovatta ne semble pas att. av. 1667 (Magalotti) et est donc plutôt empr. au fr. (v. DEI).

3. L. Sainéan (Sources t.3, pp.42-44 et Autour Sources, pp.254-256) voit dans ouate le résultat de la prononc. parisienne du région. ouette « petite oie, oison » qui aurait servi à désigner le duvet d'oie, puis l'ouate, mais on ne trouve pas le sens « duvet d'oie » dans les plus anc. attest.

4. G. Baist (ds Z. rom. Philol. t.32, pp.47-49), suivi par EWFS2, s'appuyant sur certains dict. et ouvrages sc. des xviie et xviiie s. qui mentionnent que l'ouate était à l'orig. issue d'une plante orientale appelée Apocynum ou Asclepia syriacum ou aegyptiacum, croit le mot issu de l'ar. d'Égypte (sans préciser la forme de l'étymon) mais cette hyp. est également contredite par les 1res attest. V. FEW t.21, pp.443-444.

5. Cor.-Pasc. (s.v. bata) propose l'ar. wáḍḍa proprement « mettre », wáḍḍa (ṯaṷban) « ouater (un habit) », hyp. encore mal fondée car les mots esp. qui seraient issus de wáḍḍa (bata « robe de chambre » et guata « ouate ») ne sont pas att. anciennement.

J'aurai à commenter les hypothèses nº 1 et 5, mais plus tard (par manque de temps pour le moment). La place est donc libre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 12:34 Répondre en citant ce message   

Ouate se dit vanu en finnois : je ne sais à quelle langue il a emprunté le mot... On aurait très bien pu avoir **vata, comme le russe (вата). Ce qui est sûr, c'est que ça ne peut pas être un mot local !!!

Ce n'est pas pour verser au débat, c'est juste pour dire que l'étymologie, c'est compliqué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 19:25 Répondre en citant ce message   

Citation:
L'ar. tn «ventre», proposé comme étymon par Seybold (ds Z. f. deutsche Wortforschung, t.10, pp.222-223) ne convient pas du point de vue phon.

1. Ce tn est une grosse coquille pour batn qui est lui-même une transcription approximative de بطن baṭn “ventre”, mot toujours très usuel depuis l’arabe classique.

2. Que ce mot ne convienne pas comme étymon de ouate pour des raisons phonétiques, c’est probablement vrai, je n’ai pas en tête des mots français ou espagnols à initiale /w/ qui seraient issus de mots arabes à initiale b, mais ça demanderait à être vérifié.

3. Je suis plus gêné par le fait que l’espagnol guata et l’italien ovatta sont supposés être des emprunts au français. Or les plus anciens mots français d’origine arabe ont pratiquement tous transité par l’une ou l’autre langue.

4. Je suis aussi gêné par le sémantisme. L’erreur de Seybold, à mon avis, porte plutôt sur le sens de baṭn. Si l’on examine de plus près le contenu de la notice consacrée à la racine bṭn dans le Kazimirski, on y trouve bien le verbe بطّن baṭṭana “doubler (un vêtement)” et le nom بطانة biṭānaẗ “doublure (d'un vêtement)” mais quel rapport avec le ventre ? En lisant mieux, on découvre un homonyme بطن baṭn “la plus longue plume dans l'aile d'un oiseau”. Ce ne peut être que de ce baṭn-là que vient la notion de doublure. L'homonymie a encore frappé.

5. De la même famille, j’ajouterai l’arabe égyptien baṭṭaneyya “couverture”. Et pendant que j’y suis, le nom baṭṭ “canard”. Car l’animal pourrait bien avoir laissé quelques plumes dans l’histoire. On verra qu’il n’est pas le seul oiseau du genre plumé.

(à suivre)

Une question aux germanistes : quelle origine est proposée pour Watte ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 20:01 Répondre en citant ce message   

Vu l'ancienneté de l'attestation en français, ce dernier pourrait bien être la source...

Et ce serait plutôt l'it. ovatta qui dériverait de ouate, ou plutôt de ouette : [ov] est une adaptation de [w] (cf. ovest = Ouest)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 20:53 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:
Et ce serait plutôt l'it. ovatta qui dériverait de ouate : [ov] est une adaptation de [w] (cf. ovest = Ouest)

Oui, c'est bien ce que j'ai voulu dire, mais maladroitement dit.

Il me reste à commenter ceci :

Citation:
Cor.-Pasc. (s.v. bata) propose l'ar. wáḍḍa proprement « mettre », wáḍḍa (ṯaṷban) « ouater (un habit) », hyp. encore mal fondée car les mots esp. qui seraient issus de wáḍḍa (bata « robe de chambre » et guata « ouate ») ne sont pas att. anciennement.

1. Ce wáḍḍa est une transcription approximative de وضّع waḍḍa‛a “ouater un habit, mettre du coton sous la doublure”. C’est un terme technique sans aucun rapport autre qu’homonymique avec la racine وضع √wḍ‛ dont le seul et unique sémantisme est la notion de “placer plus bas, abaisser”.

2. Je fais personnellement l’hypothèse que ce terme est plutôt à rapprocher de la racine وطؤ √wṭ’ sous laquelle on trouve :

وَطُؤَ waṭu’a être égal, aplati et doux - Inaccompli يَطَأُ (se dit d'un lieu ou d'un lit où l'on peut être commodément) – وَطَاء waṭā’ tout ce que l'on étend par terre ou sur un lit pour y être plus mollement – وَطَاءَة waṭā’aẗ mollesse, état de ce qui est mou, doux, égal et aplani – وطيّ waṭiyy amolli, doux – وَطِيئ waṭī’ mou

Voilà qui nous rapproche déjà beaucoup plus de ouate. Mais je serais bien en peine de pouvoir affirmer que l’arabe وَطَاء waṭā’ est l’étymon de ouate. À moins que l’on puisse vérifier que l’espagnol guata ait bel et bien servi d'intermédiaire, à partir de plus anciennes attestations... qui restent à découvrir.

On connaît mal le vocabulaire arabe rapporté par les Croisés... Ce serait une autre piste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 04 Oct 21, 21:26 Répondre en citant ce message   

Une mise au point intéressante en tout cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Oct 21, 8:43 Répondre en citant ce message   

Les auteurs espagnols de l'hypothèse nº 5 rapprochent bata de guata et le DRAE renvoie effectivement de bata à guata. Les deux ne diffèrent que sur la langue d'origine, l'arabe pour les uns et le français pour l'autre. Le regretté Corriente n'est pas resté suffisamment longtemps à l'Académie Espagnole pour la mise à jour qui s'imposait.
On a vu que les deux mots pouvaient être d'origine arabe, mais d'étymons différents, et synonymes.

À noter aussi ce qu'ETYMONLINE dit de l'anglais wadd :

early 15c., wadde, "small bunch of fibrous, soft material for padding or stuffing," of uncertain origin, perhaps from Medieval Latin wadda (14c., source also of French ouate, Italian ovate), or Dutch watten (source of German Watte), or Middle English wadmal (c. 1300) "coarse woolen cloth," which seems to be from Old Norse vaðmal "a woolen fabric of Scandinavia," probably from vað "cloth" + mal "measure."

TRADUCTION : début 15 s., wadde, « petit bouquet de matière fibreuse et molle pour le rembourrage ou le rembourrage », d'origine incertaine, peut-être du latin médiéval wadda (14 s., source aussi du français ouate, italien ovate), ou du hollandais watten (source de l'allemand Watte), ou moyen anglais wadmal (vers 1300) « tissu de laine grossier », qui semble provenir du vieux norrois vaðmal « un tissu de laine de Scandinavie », probablement de vað « tissu » + mal « mesure ». (Traducteur de Google).

Alors ouate vient-il du sud ou du nord ?
Oui, l'étymologie, c'est compliqué. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008