Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Saturday 04 Dec 21, 14:16 |
|
|
L’adjectif basque malgu signifie « souple, mou, doux, délicat, efféminé; flexible ».
Au début du siècle dernier, A. Trombetti avait relevé la similitude morpho-sémantique du terme basque avec le grec μαλακός [malakós]. Mais aucun spécialiste de la langue basque n’a relevé, à ce jour, que ce terme grec a été emprunté en latin archaïque sous la forme mălăcus, tout en ayant conservé le même sens.
L’évolution morphologique du latin au basque ne pose aucun problème particulier:
mălăcus > măl(ă)cu(s) > malku > malgu
Le phonème [k] latin précédé des consonnes L, M, N s’est sonorisé, sauf en souletin (Cf. H. Gavel, Eléménts de phonétique basque).
Sur le plan sémantique, le basque malgu a conservé les mêmes sens propres et figurés du latin. Tout semble donc confirmer, sauf preuve du contraire, que le basque malgu est issu du latin mălăcus. Il s’agit apparemment d’un mot ancien passé du latin au basque sans intermédiaire roman.
Le terme malgu a fait l’objet, ces dernières années, d’études étymologiques qui montrent leurs limites, tant sur le plan de la construction interne qu’externe:
Construction interne: Joseba A. Lakarra a émis l’éventualité d’une forme proto-basque hypothétique *bar + bu(n) > malbu, vu que le basque malbu est probablement la variante la plus ancienne de malgu (« CVCren ertzetako alternantziak eta aitzineuskararen hitz-familien azterketarako hatsarriak: *ban/bar-/bal-en zirriborroa* CVC-edge alternancies and the foundations of the analysis of Proto-Basque word families: An outline of *ban/bar-/bal- », ASJU 52-1/2 (2018), p. 460).
Construction externe: John D. Bengtson quant à lui ne s’est pas soucié de distinguer les termes basques malgu, malba, mali, melina, maltso, etc., tous réunis dans une même base fourre-tout proto-basque *mali-n ~ *mal- commune au proto-caucasien du nord *mhălV- mhănV- « warm » (Basque and its Closest Relatives: A New Paradigm, 2017, p. 404).
Bref, autant de reconstructions hypothétiques que réfute totalement l’étymologie latine que nous proposons ici.
A noter enfin que Michel Morvan et Jean-Baptiste Orpustan se sont également penchés sur la question intrigante de l’étymologie du basque malgu, sans pouvoir apporter d’explication convaincante, ce qui peut expliquer l’absence de ce terme dans le Dictionnaire étymologique basque de M. Morvan (J.-B. Orpustan, « Essais d’étymologie basque - extraits d’un échange épistolaire avec Michel Morvan, en préparation à son Dictionnaire étymologique de la langue basque », 2007, pp. 48, 59 et 140).
M. Morvan y mentionne seulement le basque malbu, dérivé de malgu, étant donné l’alternance g ~ b attestée en basque. |
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Sunday 05 Dec 21, 12:03 |
|
|
pep2 a écrit: |
C´est peut-être un peu hors-sujet, mais sur le dictionnaire Morvan je ne retrouve non plus le mot Malko 'larme' (très connu dans Hego Euskal Herria). Et Trask n´en dit que ça:
M. (1961a: 272) suggests that this word may belong to the cluster of northern forms collected under golko |
L. Michelena a suggéré en effet une possible relation de malko avec d’autres mots signifiant « grappe », tels que molk(h)o, mulko, golk(h)o, etc.; il faudrait y voir l’idée d’un amoncellement de larmes.
A noter que malko signifie également « petite poire »; un rapprochement alors basé sur la forme de la poire et celle d’une goutte/larme a également été suggéré; l’association larme ~ goutte est attestée en basque dans le mot composé nigar-tzorta « larme » (litt. « larme-goutte »). |
|