Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Sunday 27 Feb 22, 20:38 |
|
|
Dans le Corpus du DHLE, le mot mulata (1472) ne signifie pas "mulâtre" mais "mule"... vendue à plusieurs reprises, si vous lisez l'extrait complet en cliquant sur l'entrée mulata (1472). Dans cet extrait le terme mula semble être synonyme de mulata.
L'entrée mulata (1528) n'est pas concluante non plus puisque le sens est figuré ("cara de mulata"). Il faut donc attendre 1560 pour rencontrer "mujer mulata".
Quant à l'entrée mulato, la plus ancienne et signifiant "mulâtre", elle remonte à 1543. Après avoir éliminé mulato (1525) qui signifie "mulet".
https://apps.rae.es/CNDHE/org/publico/pages/consulta/entradaCompleja.view
En résumé, pour l'instant, nous avons chronologiquement :
Portugais mulato (1524) (Dicionário etimológico da língua portuguesa de Antônio Geraldo da Cunha)
Espagnol mulato (1543) (Corpus du DHLE)
Moyen fr. mullatre (1544) (FEW) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 27 Feb 22, 23:41 |
|
|
Le mulata de 1528, c'est cara de mulata falsa. L'adjectif est important. Je doute qu'il s'agisse de la "fausse gueule d'une mule". Mais bon, on ne va pas se battre pour quelques années de plus ou de moins.
Ce qu'on constate à travers ces exemples, c'est l'existence de deux homonymes. Mais l'animal appelé mulata devrait être différent de la mula puisqu'on voit les deux ensemble dans la même liste : "cavallos, rocines, e yeguas, e mulatas, y mulas e mulos"
Quant à la mulata de 1472, qui vous dit qu'il ne s'agissait pas d'une esclave ? |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Monday 28 Feb 22, 9:29 |
|
|
Au sujet de la mulata de 1474, aucune hypothèse ne peut être exclue. Mais cet extrait du Corpus du DHLE est bien trop bref et imprécis pour en tirer une quelconque certitude. Pour en avoir le coeur net, il conviendrait de mettre la main sur le texte original publié par José Antonio Fernández Otal dans Documentación medieval de la Corte del Justicia de Ganaderos de Zaragoza, y ordinaciones de la Casa de Ganaderos de Zaragoza del año 1511, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1995. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Feb 22, 12:36 |
|
|
Il ne coûte que 12 euros, je l'achèterais bien, mais il ne nous apportera pas la réponse que nous cherchons, la seule donnée qui nous manque vraiment, à savoir l'évolution africaine de muwallad. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 22, 7:01 |
|
|
Alain a écrit: | Dernière petite précision au sujet d'un éventuel mot guinéen que les Portugais ont entendu pour en faire leur mulato.
J'avais jeté un coup d'oeil à cet effet sur le créole parlé en Guinée-Bissao, sans succès. D'un autre côté, peut-être convient-il de prendre le terme "Guinea", utilisé par Hurtado de Mendoza, dans un sens très général (zone allant de Tanger à la Guinée-Bissao) et non pas limité à la seule Guinée-Bissao. |
Je crois que nous avons négligé la côte est de l'Afrique et oublié le Mozambique, vieille et durable colonie portugaise, ce qui nous permettrait de prendre en compte le swahili.
Si l'on peut faire confiance au traducteur de Google, je vois que mulâtre se dit mulatto en swahili.
Encore faudrait-il être sûr que l'emprunt ne s'est pas fait dans le sens inverse... |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Thursday 03 Mar 22, 11:18 |
|
|
Ce terme swahili mulatto rappelle également l'anglais mulatto.
Sinon, voici d'autres entrées classées par pays d'Afrique occidentale :
Gabon: gevia (bantou B) mo-lata "métis, mulâtre"
Ghana, Togo: ewe mùlátò "mulâtre"
Sierra-Leone, Liberia: mende màlátà "mûlatre" (Gordon Innes: A Mende-English dictionary. x, 155 pp. Cambridge: University Press, 1969)
Sierra-Leone: sherbro mulaʈ "mulâtre"
Sénégal: gubaher amilaatar "personne de descendance euro-africaine"
wolof milaatar "mulâtre"
sereer miltar o...ol / milatar a…ak "le mulâtre"
Les mots sénégalais étant visiblement des emprunts au français. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 22, 15:43 |
|
|
Bravo !
Mais comment faire maintenant pour prouver que le portugais mulato est bien issu d'un de ces mots et non son étymon ?
Car le cas sénégalais pourrait bien ne pas être unique.
L'explication doit pouvoir se trouver d'un quelque récit de voyage d'un navigateur.
Par ailleurs j'aurai peut-être une autre origine arabe à proposer que muwallad. J'y reviendrai. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 22, 19:30 |
|
|
Oui, je reviens sur ce -t- omniprésent en finale. Aucune raison, a priori, pour que le d de muwallad se mue en t.
J'ai donc cherché ailleurs. Et j’ai trouvé ceci :
La notion de « mélange des races » est exprimée en arabe par la racine ملط mlṭ
> ملط malaṭa être d'une extraction mélangée, n'être pas de race pure
> ملط milṭ pl. ملوط mulūṭ, أملاط ’amlāṭ "celui dont la généalogie ou l'origine est incertaine" (syn. خلط ẖilṭ)
La notion de « mélange » en général est exprimée par la racine خلط ẖlṭ
> خلط ẖalaṭa mêler, mélanger une chose avec une autre
On trouve ces deux racines - apparentées par la séquence -lṭ - réunies dans la locution خلط ملط ẖilṭ milṭ "de race mêlée" en parlant d'un être humain. (Kazimirski, Johnson, Lane).
Dozy quant à lui donne خلط ملط ẖalṭ malṭ "pêle-mêle".
Le pluriel أملاط ’amlāṭ n'est pas un mauvais candidat au rôle d'étymon de mulato...
Mieux encore, un pluriel dialectal *mulaṭā’ – sur le modèle attesté خلطاء ẖulaṭā’ – est parfaitement envisageable.
Après quelques tâtonnements, j'ai le sentiment que nous avons enfin touché au but... |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Sunday 06 Mar 22, 11:12 |
|
|
Belle trouvaille en effet qui, sur le plan sémantique, oblige à rebattre les cartes puisqu’un nouveau concept est à prendre en considération : non seulement celui de race mêlée, mais aussi de race impure, tout à fait en phase avec l’obsession de la « pureté du sang » initiée depuis la moitié du XVe siècle dans la péninsule ibérique.
L’étymologie de mulato n’aurait donc plus rien à voir avec le sens de couleur foncée de teint attesté dans loro, ce terme étant pourtant interchangeable avec mulato.
Au cours de mes dernières lectures, je suis tombé sur une très longue étude (plus de 40 p.) consacrée au terme mulato, par Jack D. Forbes : Africans and Native Americans: The Language of Race and the Evolution of Red-Black Peoples, 1993. https://books.google.fr/books?id=6aLAeB5QiHAC&pg=PA140&lpg=PA140&dq=muwallad+mulato&source=bl&ots=Ac6CsTtUXa&sig=ACfU3U0VNm-6MmS-XH7sC6DLd3LY0xlz7Q&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjZguGJrKr2AhUtx4UKHZQABKEQ6AF6BAghEAM#v=onepage&q=muwallad%20mulato&f=false
J’y ai noté que le terme portugais mulato apparaît pour la première fois en 1513 (dans les Commentarios de Afonso de Albuquerque). Ce terme est également employé en 1528 dans un décret royal portugais permettant aux mulatos moradores (« habitants mulâtres ») d’être élus au conseil municipal de l’île de São Tomé.
Parmi les langues de Guinée-Conakry, à signaler également le timne mulat qui signifie "métis". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 22, 11:57 |
|
|
Ne vous y trompez pas, "race mêlée" pour des Arabes en Afrique noire, ça veut tout simplement dire "mélange de blanc et de noir". Il n'y a là guère d'autres races en présence.
Rien à voir avec l'obsession ibérique de la "pureza de sangre" où il ne s'agissait que d'une chose, la religion : n'avoir pas d'ancêtres juifs ou musulmans, tout blancs qu'ils fussent. |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Sunday 06 Mar 22, 12:03 |
|
|
Effectivement, vous avez raison. |
|
|
|
|
|