Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
friluftsliv (norvégien ) - Le mot du jour - Forum Babel
friluftsliv (norvégien )

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 23 Jan 23, 18:07 Répondre en citant ce message   

friluftsliv est un mot norvégien qui peut se traduire par : "vie au grand air"

fri : libre
luft : air
liv : vie

Il a été forgé par Henrik Ibsen vers 1859, dans son poème På vidderne
https://www.bokselskap.no/boker/ibsen_digte/pa-vidderne

Voici une traduction en français.

friluftsliv for mine tanker.
Le grand air pour mes pensées

voir le site du comité du tourisme de Norvège :
https://www.visitnorway.fr/activites-norvege/plein-air/friluftsliv/

Friluftsliv : la passion norvégienne pour la vie au grand air.
Le site précise qu'Ibsen "désignait ainsi la valeur qu’il accordait au temps passé à l'écart du monde, pour son bien-être spirituel et physique."

Bente Lier, secrétaire générale de Norsk Friluftsliv :
Det er ikke knyttet til en bestemt aktivitet. For nordmenn har det en dypere betydning, som «å stresse ned» og å være en del av det kulturelle «vi-et» som knytter oss sammen som mennesker i naturen

La friluftsliv ne désigne pas une activité spécifique. Pour les Norvégiens, ce terme a un sens plus large, il sous-entend une déconnexion du stress quotidien et l’appartenance à un “nous” culturel, qui nous relie à la nature en tant qu’être humain.

Sur le plan philosophique, la friluftsliv, c’est à la base le fait de vivre simplement dans la nature (ta del i det enkle livet i naturen), sans détruire ni déranger cette dernière. C’est un concept qui est aussi étroitement lié au kos (confort, bien-être) – ce terme norvégien singulier désignant le fait de passer un bon moment.


On peut noter aussi les termes :
friluftsbarnehager : jardin d'enfants de plein air (barn : enfant et hag : jardin)
Qu'est-ce qu'un jardin d'enfants ? une simple garderie dans un bâtiment ou bien une garderie dans un jardin ? Il faudrait rechercher l'origine de cette expression...

Un autre poème d'Ibsen, qui le suit dans le même recueil :
højfjeldsliv (vie en haute montagne)

høj : haut
fjeld : montagne
liv : vie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 23 Jan 23, 18:40 Répondre en citant ce message   

On a parfois l'impression que certaines langues ont plein de mots que nous n'avons pas en français. Mais comme le montre ta traduction "vie au grand air", nous avons souvent l'équivalent qui paraît faire plusieurs mots mais représente une unique expression sémantique tout comme son équivalent norvégien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 23 Jan 23, 19:30 Répondre en citant ce message   

Les langues germaniques permettent de créer des mots. En français, on utilise une expression.

Ensuite, le concept norvégien ma fait un peu sourire. Je pratiquais le "friluftsliv" sans savoir ce que c'était.
La Norvège présente cependant un rapport avec la nature différent. Une vie plus sauvage
Rien à voir avec la vie au bord de la Méditerranée !

Je viens de repérer ce terme dans un article du dernier numéro de National Geographic.

Voir aussi un article de Géo (2022)

Voir The role of friluftsliv in Henrik Ibsen’s works (2009)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008