Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 18:55 |
|
|
En Breton :
Pour les plus courrantes :
- Ne ran ket forzh (je m'en fou)
- Ne vern ket din (ca ne m'importe pas)
- Ne ran ket kalz a van (j'en fais pas tellement cas) |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 20:16 |
|
|
chinois mandarin (mais pas trop rude comme language, ca reste poli) :
我不關 (ca ne me concerne pas) wo3 bu4 guan1
thai : ไม่เกี่ยว - mai kiao - meme sens
plus direct, mais de sens plus large, ไม่สน equivalent au laotien "bo son", soit "ca ne m'interresse pas" ou "on n'a pas a s'y interresser", peut signifier "m'en fous", dependant du contexte.
arabe libanais : (transcription latine, je peux ecrire le litteraire mais ne me risquerai pas ecrire du libanais en arabe j'ai trop de chance de me tromper)
ma 3airi ou, plus long, ma 3airi iza biarja3 (le 3 correspondant au )عين)
soit, litterallement, "c'est pas ma b.te" ou "c'est pas ma b.te s'il revient"
oui, c'est un peu vulggaire, mais ils en parlent beaucoup dans la region... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 23:08 |
|
|
En aragonais:
"M´importa cosa"
"Me bufa la pocha" |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 23:40 |
|
|
En Syrie, on dit plutôt Mon cul - la tizi لطيزي |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 12:17 |
|
|
GB: I can't be bothered
I don't care |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:35 |
|
|
Jag skiter i det! / Det är fan inte mitt jävla problem! / Jag bryr mig inte.
(=Je m'en fous! / C'est pas mon putain d'problème! / Ca ne me concerne pas) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:39 |
|
|
slovaque
Je mi to jedno "Je m'en fous/Ca m'est égal"
To sa ma netýka "Ca ne me concerne pas"
To nie je môj problém "Ce n'est pas mon problème"
To nie je môj vyjebaný problém "Ce n'est pas mon putain de problème"
Je mi to fuk "Je m'en bats"
Seriem na to "Je chie dessus"
Kašlem na to "Je tousse dessus"
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 16 Dec 08, 10:19; édité 4 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 23:41 |
|
|
trivial : "j'en ai rien à traire" , "j'en ai rien à carrer" , "je m'en branle" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 3:25 |
|
|
S'en moquer comme de l' an quarante
Contrairement aux apparences, l' expression est bien antérieure à la défaite de 1940. S'en moquer comme de l' an quarante viendrait de s'en moquer comme de l'alcoran, une expression datant des croisades. Citation: | La [l'explication] moins invraisemblable reste celle de DG, reprise ds FEW t. 19, p. 99b, qui y voit une altér. d'Alcoran « Livre sacré des Musulmans », cf. « n'y comprendre non plus qu'à de l'algèbre ou bien à l'Alcoran » (REGNARD, Menechmes, II, 3). (Source: http://atilf.atilf.fr | Sous la Révolution, alors que l'on parlait de l'An 1, de l'An 2 etc. , les royalistes , par dérision, auraient déformé l'expression en s'en moquer comme de l'An 40. |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 20:08 |
|
|
mi ne futtu = mi ne'nfuttu, mi n'impippu = mi ne'mpippu
En langage plus châtié,
ùn aghju primura di ... je ne me soucie pas de ...
ùn aghju pò primura ça m'est bien égal
pocu preme : peu importe
en français "je m'en bats l'oeil" |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 8:39 |
|
|
Je n'en ai cure, que je n'emploie jamais de peur d'être renier par ma famille.
Même si ce n'est pas à proprement parlé une traduction de "je m'en fous", peut-on considérer qu'une phrase comme "Akuna matata" en est quasi synonyme.
Car je viens me m'apercevoir que les différents "je m'en fous" n'avaient pas forcement la même intensité voire des sens légèrement différents.
Par exemple : "je laisse pisser" est plus cool que "je m'en bats les couilles"
Dans le cas de "Akuna matata" (que reprennent en choeur Timon et Bumba), il y a le sens de je m'en fous de ce qui peut se passer ,il faut vivre sa vie cool sans se soucier du lendemain. Une espèce de Carpe Diem africain.
D'ailleurs qu'est-ce qu'un Jean-foutre si ce n'est un gars qui se moque bien de tout ce qui peut se passer dans sa vie et autour de lui.
PS J'avais oublié le portugais : nao quero saber |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 23:18 |
|
|
Alain Rey signale une forme atténuée de Jean-foutre: Jean-fesse et euphémistique Jean-sucre, mignon non ? |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 23:26 |
|
|
's esch m'r egàl/ich blose druf/schiss druf ! (litt: ça m'est egal, je souffle dessus/chie dessus)
"Legal, illegal, Scheiß egal !" |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 1:29 |
|
|
je sais pas si y a déja eu en Eo
Al mi (tute) egalas
Mi prifajfas (tion) (mot a mot = Je siffle dessus, signifie Je m'en fiche / fous)
Tute ne gravas (= Ce n'est pas du tout important) |
|
|
|
|
ola
Inscrit le: 30 Nov 2005 Messages: 14 Lieu: Suisse
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 11:39 |
|
|
prstprsi a écrit: | Je mi to jedno "Je m'en fous/Ca m'est égal"
To sa ma netýka "Ca ne me concerne pas"
To nie je môj problém "Ce n'est pas mon problème"
To nie je môj vyjebaný problém "Ce n'est pas mon putain de problème" |
Allons-y pour les parallèles... en polonais bien-sûr
Jest mi wszystko jedno (ça m'est égal)
to mnie nie dotyczy (ça ne me concerne pas)
To nie jest mój problem (ce n'est pas mon problème)
To nie jest mój jebany problem (ce n'est pas mon putain de problème)
To mnie nie obchodzi (ça ne me regarde pas) |
|
|
|
|
|