Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
vlado2007
Inscrit le: 04 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: sofia
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 3:32 |
|
|
en bulgare
né mi puka = littérallement "ça ne craque pas"
variants: puka mi=hitch né mi puka (plus fort)=puka mi na jiletkata (ça ne craque pas mon gilet !?!)
né mi drémé = ça ne "me" dort pas
variants: drémé mi na shapkata = littérallement "ça dort pas mon chapeau"... je sais pas d'où ça vient
vsé mi é edno= c'est toujours "un" pour moi
ne me ébé= ça ne me niq** pas (très vulgaire) et pour renforcer encore "vaobshté ne me ébé" |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 18:42 |
|
|
En flamand:
très vulgaire: de pot op!, litt. le pot (de chambre) par dessus (et derrière) l'épaule (en faisant le geste!).
Dernière édition par dawance le Tuesday 06 Sep 11, 11:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Demonius
Inscrit le: 28 Mar 2007 Messages: 39
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 19:07 |
|
|
winnoloursin a écrit: | trivial : "j'en ai rien à traire" , "j'en ai rien à carrer" , "je m'en branle" |
étonnant que n'ait pas été cité pour le français(et surtout de la part d'un marseillais) le grand classique :
J'm'en bats les couilles ! |
|
|
|
|
Kljunaš
Inscrit le: 29 Oct 2007 Messages: 12
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 20:33 |
|
|
Pour le Slovène, on a :
- Vseeno mi je
- Ni mi mar
[Animation (Guillaume) : s.v.p. toujours mettre les traductions littérales si possible] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 11:21 |
|
|
Citation: | J'm'en bats les couilles ! |
Expression souvent utilisée, plutôt étonnamment , par des jeunes filles d'aujourd'hui. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 1:22 |
|
|
En piemontais on peut dire:
'M ne foutou (mais serait méchant!)
'M n'ësbatou i couoiun
'M n'ësbatou le bale |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 16:11 |
|
|
(나는) 상관안해
(na-neunne) saang-gouanne-anne-hé
(je) m'en fous
littéralement "je n'y porte pas d'attention". |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 3:12 |
|
|
En hindi
Une expression que j'ai trouvée : मुझे इससे कुछ लेना-देना नहीं है । Mujhe isse kuch lenaa denaa nahin hai.
Si l'on traduit grosso modo mot à mot, cela n'a rien de vulgaire en français! : " A moi de ça quelque chose emmener-donner n'est pas." |
|
|
|
|
RPJ
Inscrit le: 30 May 2010 Messages: 1 Lieu: Flandres
|
écrit le Sunday 30 May 10, 10:00 |
|
|
Je ne connais pas l'expression thaï "maï kiao" que vous citez : l'expression très répandue qui me semble la plus proche du français est "maï pen raï".
Son équivalent laotien est "bo pegnan", quotidiennement utilisée. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Sunday 30 May 10, 11:25 |
|
|
Je me suis astreinte à tout relire (en diagonale quand même) pour essayer d'éviter les doublons. Il me semble qu'on n'a pas cité le très sage : ça ne me fait ni chaud ni froid |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 30 May 10, 14:52 |
|
|
Et en néerlandais, Mik, "dat laat me koud" (= çà me laisse froid) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 30 May 10, 16:47 |
|
|
felyrops a écrit: | Et en néerlandais, Mik, "dat laat me koud" (= çà me laisse froid) |
C'est quand même plus doux que "´t kan me niet schelen". |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 17:30 |
|
|
"ez zait axola" [x=ʃ]: c'est à moi pas souci
"bost axola" : cinq soucis=je m"en fous
"berdin zait" : pareil c'est à moi
"ongi futitzen naiz": je m'en fous bien |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 10:25 |
|
|
José a écrit: | Citation: | J'm'en bats les couilles ! |
Expression souvent utilisée, plutôt étonnamment , par des jeunes filles d'aujourd'hui. |
C'est vrai. Et c'est pour cette raison que, souhaitant pratiquer un juste équilibre entre les sexes, j'utilise personnellement :
« je m'en bats la moule »
Qui, hélas, n'est pour l'instant qu'un idiolecte … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 12:25 |
|
|
Je suis étonné par la faible contribution espagnole. J'ajouterai donc pour ma part :
Me importa un comino (grain de cumin)
Me importa un bledo (blette)
Me importa un carajo (membre viril)
Dernière édition par Papou JC le Thursday 24 Mar 11, 9:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
|