Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 21:37 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je suis étonné par la faible contribution espagnole. J'ajouterai donc pour ma part : |
Mea culpa?
Me resbala (ça me glisse)
Me importa una mierda (une merde)
Me importa un rábano (radis)
Me la suda (la = la polla, la bite) |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 9:40 |
|
|
En hébreu :
לא אכפת לי [lo ikhpat li] (m-à-m : ne concerne à-moi)
Expression très courante... Je ne sais pas s'il y a une expression plus slang de la rue, ce n'est pas ce qui est enseigné aux Langues'O... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 11:36 |
|
|
En brusseleir, kuss mijn (dikke) kloten! très vulgaire: baise (donne un baiser) mes (grosses) couilles!
Du même acabit: kuss-t-aven' bourse!, baise ton sac (à couilles)! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 14:47 |
|
|
to fiddle while Rome burns (= jouer du violon pendant que Rome brûle) = se ficher de tout comme de l'An 40 (fam)
Wikipedia a écrit: | Le 19 juillet 64 éclata le grand incendie de Rome. Le feu débuta dans les boutiques des environs du Grand Cirque. Néron était alors en vacances dans sa ville natale, Antium, mais il dut revenir en toute hâte. L'incendie fit rage durant six jours. La rumeur circula que Néron aurait joué de la lyre et chanté, au sommet du Quirinal, pendant que la ville brûlait. |
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 1:49 |
|
|
dawance a écrit: | En brusseleir, kuss mijn (dikke) kloten! très vulgaire: baise (donne un baiser) mes (grosses) couilles! |
En effet, très vulgaire, peut-on trouver mieux? |
|
|
|
|
codina
Inscrit le: 20 Nov 2010 Messages: 4 Lieu: San Luis Potosí, México
|
écrit le Wednesday 09 Nov 11, 18:22 |
|
|
ramon a écrit: | Papou JC a écrit: | Je suis étonné par la faible contribution espagnole. J'ajouterai donc pour ma part : |
Mea culpa?
Me resbala (ça me glisse)
Me importa una mierda (une merde)
Me importa un rábano (radis)
Me la suda (la = la polla, la bite) |
Voici mes traductions en espagnol du :mex:, affichées par degrés de vulgarité:
Me vale cheetos [oui, les casse-croûtes cheetos] (familiale)
Me vale gorro [bonnet] (familiale)
Me vale madre(s) [mère] (vulgaire)
Me vale verga [bite] (très vulgaire)
P.S. : Où est la binette du drapeau mexicain? |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 18:25 |
|
|
Ligurien:
me ne futu (je m'en fous)
me ne batu u belìn (je me secoue le pénis)
me ne batu e cuglie (je me secoue les couilles)
me ne batu l'arima (je me secoue l'âme) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 23:17 |
|
|
yiddish : עס גײט מיר ניט אים לעבן = es geyt mir nit im lebn. = ça ne va pas pour moi dans la vie ( ca ne me concerne pas) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 0:10 |
|
|
Frioulan: mi infoti
Néerlandais: het kan me niet schelen |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 10:25 |
|
|
Que signifie schelen ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 15:58 |
|
|
C'est un mot qui est lié à verschil "différence" et signifie apparemment "faire une différence" ou "causer du tort".
Pourquoi avoir gardé "never mind the bollocks" en anglais, alors qu'on entend beaucoup plus souvent:
- I don't care
- I don't give a damn/f*ck/sh*t
? |
|
|
|
|
|