Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 14:39 |
|
|
Emprunt ou calque...
En l'occurrence pour le vietnamien, je pense que c'est un calque sur le chinois. Il ne faut pas oublier que le vietnamien a longtemps été écrit en idéogrammes chinois... Le calcage est donc facile, à l'exception qu'on se basera plutôt sur les formes écrites et sémantiques que orales.
Si le mot pour "loi" est différent, je présume qu'on a utilisé le mot "pháp" probablement de même origine que le "fa" chinois par sa ressemblance. Je pense que le mot existait déjà sous le sens "dharma" puis a été repris par attraction du chinois. Un cas légèrement différent de l'emprunt car il y a idée de calque et d'attraction. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 15:55 |
|
|
Pierre a écrit: | צרפת (tsarfati) en hébreu
Wīwī en maori |
Quelle est la racine de ces mots ? Pour les autres langues je comprend que celà viennent directement du nom France mais pour ceux là... je cale.
(pour Vlax peut être égalemen France ? via F = V, R = L, an = A et ce = x ?)
Ce pourrait il que Tsarfati soit en rapport avec le personnage d'Elie Kakou la célèbre Madame Sarfati ? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 15:51 |
|
|
Charles a écrit: | Il pourrait s'agir d'un emprunt au chinois (Fa-Guo : France et/ou pays de la loi). |
Nikura a écrit: | Emprunt ou calque...
En l'occurrence pour le vietnamien, je pense que c'est un calque sur le chinois. Il ne faut pas oublier que le vietnamien a longtemps été écrit en idéogrammes chinois... Le calcage est donc facile, à l'exception qu'on se basera plutôt sur les formes écrites et sémantiques que orales.
Si le mot pour "loi" est différent, je présume qu'on a utilisé le mot "pháp" probablement de même origine que le "fa" chinois par sa ressemblance. Je pense que le mot existait déjà sous le sens "dharma" puis a été repris par attraction du chinois. Un cas légèrement différent de l'emprunt car il y a idée de calque et d'attraction. | Oui. Pour certains grands pays dont le contact avec le Việt Nam s'est surtout fait à l'époque de la domination chinoise, ou peu longtemps après, le vietnamien a adapté les noms chinois. Parfois en les abrégant.
Plusieurs noms commencent donc par la même syllabe que le nom du pays dans sa langue d'origine. Accidentellement ou non, certains noms représentent une qualité ou faculté plutôt spirituelle. Ainsi:
Anh, England, intellect
Đức, Deutschland, vertu
Pháp, France, loi
Ý, Italia, idée
La plupart des noms n'ont pas de signification évidente :
Bỉ, Belgique
Bồ-đào-nha, Portuguesa
Đan Mạch, Danmark
Hy-lạp, Ελλάδα (quelque peu francisé)
Mỹ, USA (abrégé)
Séc, Česká
Tây ban nha, España (Tây signifie : occidental / ouest)
Thụy Sĩ, Suisse
Gia Nã Đại, Canada (Canada existe aussi*)
D'autres noms n'émulent même pas le nom dans sa langue d'origine, mais le nom anglais:
Áo, Austria
Hung-ga-ri, Hungary
Ba Lan, Poland
Hà-Lan, Pays-Bas (Holland)
Phần-lan, Finland
Thuỵ điển, Sweden
Na-Uy, Norway
*Dans la vie courante, les noms anglais sont parfois utilisés tels quels, surtout pour les nouveaux pays. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 19:21 |
|
|
Attention, en breton on fait la différence entre Bro-C'hall = partie de la France où le breton n'est pas parlé (c'est à dire tout sauf la Basse-Bretagne) et ar Frañs = la France entière, y compris la Basse-Bretagne.
En bas-vannetais, Bro-C'hall se dit ar vro Gall. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 6:05 |
|
|
En tatare : Franqıstan; Frans |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 20:55 |
|
|
Une précision sur la notice de Saltiel : tsrft en hébreu se prononce Tsorfat puisque le qamats placé sous le tsade est en syllabe fermée, le r n'ayant comme voyelle qu'un sheva nakh (quiescent). Le qamats (a long) devient donc qamats khatuf (o bref). |
|
|
|
|
vero_slo
Inscrit le: 14 Aug 2006 Messages: 13 Lieu: pays de la loire
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 14:03 |
|
|
francija en slovène |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 21:57 |
|
|
Morvandiau Gaulle |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 6:03 |
|
|
Skipp a écrit: | Pierre a écrit: | צרפת (tsarfati) en hébreu
Wīwī en maori |
Quelle est la racine de ces mots ? Pour les autres langues je comprend que celà viennent directement du nom France mais pour ceux là... je cale.
Ce pourrait il que Tsarfati soit en rapport avec le personnage d'Elie Kakou la célèbre Madame Sarfati ? |
Je crois pouvoir répondre que Sarfati est apparenté à séfarade, sinon une de ses variantes.
TLF a écrit: | Empr. à l'hébr. mod. sephāraddι, « Espagnol ; Juif d'Espagne », dér. de l'hébr. biblique Sephārad, n. d'une colonie de Juifs exilés mentionnée ds Abd., 20 (peut-être située en Asie Mineure), ultérieurement identifiée à l'Espagne par la tradition juive. |
J'ai jadis connu un Français professeur d'espagnol qui s'appelait "Sarfati". Si mon rapprochement est exact, voilà un beau cas d'aptonymie ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 8:19 |
|
|
Mais il n'est absolument pas certain que ce soit la même origine.
ספרד = séfard = qui donne séfarade, est un nom propre, il n'apparaît qu'une fois dans la Bible et dans la traduition juive, on l'a interprété comme désignant une vaste région qui correspondrait à la péninsule ibérique. D'où la définition de séfarades = juifs ayant quitté l'Espagne ou le Portugal , puisqu'ils en furent expulsés à la fin du XVème siècle.
צרפת = Tsarfat , la France en hébreu moderne. Le nom serait peut-être celui qui désignait Sarepta ( Tasarephath) une ville phénicienne sur la Méditerrannée. Actuelle vile de Sarafand au Liban.
Ce qui n'explique pas pourquoi l'hébreu moderne a pris ce terme pour désigner la France.
Il existe en français, le terme saphartique qui désigne une langue juive, le judéo-français , qui était une langue judéo-romane médiévale ( sphère de la langue d'oïl) et qui serait le substrat du yiddish. Il existe en yiddish encore quelques mots qui en découlent.
Si bien que le patronyme Safarti ne désignerait pas obligatoirement celui qui vient d'Espagne. Disons que ce n'est pas très clair... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 8:36 |
|
|
Bien sûr, je n'ai jamais dit que Sarfati désignait celui qui vient d'Espagne. Ce nom n'est un aptonyme que si Sarfati, qui réfère à la France, et séfarade, qui réfère à l'Espagne, sont apparentés, ce que je n'affirme pas non plus. Il semble que non, d'après ce que tu nous dis. Très bien. Je remballe mon aptonyme ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 9:29 |
|
|
D'après Wiki et quelques autres, on évoque aussi un verset d'Abdias qui associe, mais distingue, Tsarfat et Sepharad :
Citation: | « Et les exilés [de cette légion] d’enfants d’Israël, [répandus] depuis Canaan jusqu’à Tsarfath, et les exilés de Jérusalem, [répandus] dans Sefarad, posséderont les villes du Néguèv », Tsarfath serait la France tandis que Sefarad serait l’Espagne. |
Je m'aperçois d'ailleurs qu'il en est fait mention plus haut dans ce fil, page 7, par Saltiel, en date du 19 janvier 2006.
Pour Serfati, lire cet article. L'auteur soutient que ce nom désignait ceux qui venaient de la France. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 20 Jul 12, 10:26 |
|
|
Citation: | フランス (furansu) en japonais |
On trouve aussi en kanji 仏 (futsu), abréviation de 仏蘭西, ainsi le composé 日仏 est couramment utilisé tant à l'oral (nichifutsu) qu'à l'écrit pour tout ce qui est bilatéral (franco-japonais) |
|
|
|
|
|