Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 15:45 |
|
|
a Francia la France.
Le corse possède néanmoins une expression (que je crois originale : à vérifier en comparant à d'autres langues italo-romanes) pour dire 'en France'
per sse France ... littéralement 'par ces France(s)'
Per e vacanze, sò andatu per sse France : pour les vacances, je suis allé en France.
C'est une tournure identique à 'in Francia' mais plus idiomatique. |
|
|
|
|
Clem Yeats
Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 6 Lieu: Ydemos
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 16:48 |
|
|
De memoire en thailandais : "Prathet Farang-set"
Prathet : pays, etat.
Farang-set : adaptation de "Francais" au Thailandais.
Dans la langue Thai, le mot "farang" signifie "etranger", on pense que cela est reste de la presence francaise dans ce pays et derive directement de "farang-set" qui signifie "francais". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 19:28 |
|
|
Il est amusant de noter que l'origine de Wīwī (France en maori) est "oui, oui" (ce qu'on doit dire assez souvent). De là à dire qu'on habite au pays des jouets... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 21:20 |
|
|
en thai, pour l'anectode, farang signifie etranger certes (enfin, pas etranger, occidental precisement, ou blanc, ne sais pas bien si un colombien ou un venezuelien a la peau claire se ferait appeller farang ou pas...) mais aussi ("papaye") - plante, j'edite, en fait c'est goyave.le fin mot de l'histoire c'est que contrairement a tout le monde et bien que vivant en thailande je ne me passionne pas pour sa nourriture ... et ne me demandez pas la difference entre une papaye et une goyave, en vrai authentique citadin du centre de paris, la derniere fois que ma mere m'a demande d'aller lui acheter des courgettes je lui ai ramene deux concombres. - , d'ou des jeux de mots recurrents.
Dernière édition par makrook le Thursday 01 Dec 05, 20:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 20:56 |
|
|
La FRANCE en tadjik
Фаронса (Faronsa)
Франсия (Fransija)
فرانسه (Farônsâ)
فرنسیه (Fransiyâ) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 3:24 |
|
|
-Pourquoi mettre le Sami (Lapon) dans "autres langues d'Europe" et non avec les autres langues finno-ougriennes??
-L'Ossète est certes, une langue du Caucase, mais il s'agit d'une langue Iranienne (donc Indo-européenne) et pas caucasienne.
-L'arménien avec le grec et l'albanais ou encore les langues balto-slaves mais pas avec le basque... Je te propose de faire un groupe euskaro-caucasien pour mettre langues du Caucase et basque [c'est une des théories de classement du basque en vogue], et un groupe autres langues indo-européennes, où fixer l'arménien, l'albanais, l'ossète, le tsigane, voire même le grec.
-Au Rwanda, on parle le kinyarwanda (langue très proche du kirundi, officiel au Burundi). On entrevoit ici un jeu de préfixes très courant dans les langues Bantoues (ki-/bu- voir aussi se-/bo-: seTswana/boTswana > ces préfixes sont différents selon les langues, ainsi le nom officiel du zoulou est kiZulu).
>Désolé je te donne du travail mais cela me semble important d'établir une bonne nomenclature des langues.
Autres noms pour la France:
Birman= Pyin-thiq
Tibétain= Farensi
Mongol (Khalkha)= Франц
Albanais= Francë
Tsigane (Romani)= Francúzo
Népali= फ़्रांस (Phrāns)
Bengali= Frāns
Singhalais= Prānshāyen
Amharique= Fë·rën·sai
Maltais= Franza |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 8:40 |
|
|
On a aussi appelé la France : Marie la salope. Cette expression sortait il y a quelques temps de la bouche de gens qui pensaient qu'il y avait trop d'immigrés dans notre pays. Sauf que les gens qui ont prononcé cette phrase devant moi étaient fils d'immigrés Italiens !!! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 10:34 |
|
|
Corrections faites. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 21:50 |
|
|
Fora c'est le nom de la France en sotho
une des langues utilisée au Botswana |
|
|
|
|
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 0:51 |
|
|
Hallucinant ce sujet ! Y a des droits d'auteur ou il est permis de copier-coller le résultat ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:16 |
|
|
Il serait intéressant de savoir si le nom qu'on utilise dans les différents pays est simplement une traductiopn du mot France ou si le nom donné a une traduction particulière. Ce n'est pas toujours dit.
Par exemple, en sotho ,supposons que Fora n'est pas la traduction de France comme le sont Francia ou Franza. Peut-être que ça signifie "le pays où les gens ont une grande gueule" ou "la terre de ceux qui se comportent mal à l'étranger". |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 20:31 |
|
|
Pour ceux qui sont très suceptibles et qui comprennent très peu l'humour (y en a ,j'en vois!) ,on va dire que mes deux phrases pourraient se traduire par Marseille (avec une majuscule je vous prie) en sotho. Si ça peut les aider à mieux dormir ce soir!! |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 21:03 |
|
|
2 precisions : en thai (et en laotien, et meme pour le khmere "barang" par la meme occasion), l'origine de farangset et farang est controversee, beaucoup pensent que le mot ne vient pas directement d'une transcription de france du temps de l'envoi des premiers ambassadeurs, mais designe les ocidentaux en general par emprunt bien anterieur au persan faranji, deja mentionne dans le fil du sujet.
second point : l'arabe litteraire ne tolere pas les doubles consonnes en debut de mot (platon se transcrit 'Iflaton' pour cette raison) les dialectes par contre les tolerent les utilisent extensivement. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 21:31 |
|
|
En arabe dialectal on pourrait éventuellement prononcer Platon :Balaton |
|
|
|
|
|