Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 21:56 |
|
|
Le nom que l'on donne à un pays influence-t-il la perception que l'on en a ?
- En chinois, la France s'appelle fa2 guo3 ( littéralement "pays de la loi).
- En fait, fa a été choisi à cause de sa ressemblance phonétique, pas a cause de sa signification.
Plusieurs Chinois m'ont dit " Oui , la France est un pays bien organisé , d'ailleurs nous l'appelons pays de la loi (Fa).
En chinois, Amérique s'appelle mei3 guo3 (littéralement beau pays).
En fait, mei a été choisi a cause de sa ressemblance phonetique (mei-guo ressemble un peu á 'mérica).
Quand les Chinois vous choisissent un nom, ils prennent des mots qui sont phonétiquement proche, ensuite selectent celui qui a une valeur positive. Je crois qu'il s'est passé la même chose pour les noms de pays.
Je crois que la signication littérale , a` l'origine secondaire, reste et influence la perception (c'est peut-etre pour cela que choisir un nom est une chose serieuse pour les Chinois) . Qu'en pensent les sinologues ?
Dernière édition par Jacques le Sunday 19 Aug 07, 15:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 22:07 |
|
|
Makrook - la différence est dans la graphie ou uniquement dans la prononciation ? Peux tu donner différentes écritures/prononciations de France en arabe (littéraire, maghrébin, levantin...) ? |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 17:44 |
|
|
je ne connais rien au dialectal ecrit, c'est pourquoi je transcris systematiquement en latin ce que je cite des dialectes, desole.
en fait je suis etonne que tu me poses la question : je ne suis sans doute pas le plus habilite a repondre.
de ce que je sais, en litteraire je suis un faransi, en libanais et jordanien (et dans le golfe il me comprennaient tres bien) je suis un fransaoui.en mauritanie, je suis un ... francais, voir un toubab. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 17:53 |
|
|
C'est à dire: Toubab = ? |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 17:59 |
|
|
toubab ou toubabou c'est l'equivalent de "farang" en thai, ca designe les occidentaux au moins chez les senegalais, les mauritaniens non-maures, et on l'entend au mali.ailleurs, je ne sais pas.
et a vrai dire, je ne sais pas du tout d'ou vient le mot... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 19:30 |
|
|
Plutôt les septentrionaux, la Mauritanie étant plus à l'occident que l'Europe en général.
Par rapport à la France, par exemple, ce sont eux, les Occidentaux.
Je pinaille, mais j'ai compris ce que tu veux dire. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 21:38 |
|
|
le toubab c'est le blanc le nitcougnoul c'est le noir et c'est ,je pense, du wolof |
|
|
|
|
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Sunday 15 Jan 06, 9:08 |
|
|
Moi aussi j'ai lu que les Chinois désignait l'Hexagone "fa-quo" pays de la loi. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
|
|
|
|
Saltiel
Inscrit le: 19 Jan 2006 Messages: 2 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 2:12 |
|
|
Citation: | J'ai trouvé qu'en hébreu on écrit :
צרפת
En essayant de déchiffrer je trouve comme transcription "tsrft" - que seul un Slovaque doit pourvoir prononcer... Quelle est la prononciation correcte (avec voyelles) ? |
La prononciation exacte est "Tsarfat" cela à l'air d'être du slovaque car les voyelles ne sont pas notées.
Sinon j'ai toujours cru que seul l'hébreu donnait un nom radicalement différent de France ou Gaule.
Pour ce qui est de l'etymologie les avis divergent... voici, pour ceux que ça intéresse, la réponse énoncée par un rabbin sur un forum :
L’origine de cette traduction se trouve probablement dans un verset du prophète ‘Ovadia : « Et les exilés [de cette légion] d’enfants d’Israël, [répandus] depuis Canaan jusqu’à Tsarfath, et les exilés de Jérusalem, [répandus] dans Sefarad, posséderont les villes du Néguèv » (1, 20).
Commentaire de Rachi et de Ibn Ezra : Tsarfath, c’est la France (Frantsa ou Frantsia), de même que Sefarad, c’est l’Espagne (Aspamia).
Une autre occurrence du même mot se trouve dans I Rois 17, 9 et 10, lorsque L'Eternel ordonne au prophète Elie : « Lève-toi et va à Tsarfath qui est à Sidon, et tu y habiteras. J’ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. [Elie] se leva et alla à à Tsarfath. Comme il arrivait à la porte de la ville, il s’y trouva une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et dit : “Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.”… »
Comment la ville de Tsarfath (aujourd’hui Sarafand), une ville phénicienne située au Liban entre Tyr et Sidon, est-elle devenue, à quelque trois mille kilomètres de là, le pays où habitent les Français ?
Aucun de nos grands commentateurs classiques n’a cherché à répondre à cette question, et ceux que nous venons de citer ne justifient pas leur point de vue.
On a vu depuis lors apparaître ici et là des hypothèses qui ont cherché à justifier cette équivalence, mais elles sont le plus souvent apologétiques, ou au contraire contemptrices, de sorte qu’elles ne sont pas convaincantes.
C’est ainsi que la ‘hassidouth ‘Habad (ndr: mouvement Loubavitch) entretient depuis longtemps avec la France des liens privilégiés, surtout depuis que son Rabbi, Mena‘hem Mendel Schneerson z’l, a poursuivi à Paris, dans les années qui ont précédé la seconde Guerre mondiale, des études scientifiques.
(Signalons que ces liens ont atteint une telle intensité que le Rabbi a un jour entonné un cantique traditionnel sur l’air de la Marseillaise.)
De l’avis de cette obédience ‘hassidique, le mot Tsarfath est issu de la même étymologie que tsirouf (« affinement, épuration d’un métal »), également employé pour désigner une purification spirituelle.
On y affirme également que les lettres qui composent le mot Tsarfath sont les mêmes que celles du mot paratsta, lequel renvoie au verset : « Ta descendance sera comme la poussière de la terre, tu t’étendras (oufaratsta) vers la mer et vers l’orient, et vers le nord et vers le sud. Et seront bénies en toi toutes les familles de la terre, et en ta descendance » (Genèse 28, 14).
A côté de cette hypothèse bienveillante, il en est d’autres plutôt désobligeantes :
– C’est ainsi que l’on a affirmé que la Tsarfath biblique se trouvait près de Sidon, en hébreu : Tsidon. Or, le mot tsidon est issu de tsad (« côté »), ce qui constitue une allusion à la frivolité des habitants de l’Hexagone…
– Ou encore, le mot tsirouf, ci-dessus évoqué, renvoie à un creuset où l’on fond de multiples métaux : La France est un pays où les Juifs perdent leur identité…
– On a également soutenu que le rapport France-Tsarfath serait le résultat d’une métathèse : Les lettres hébraïques tsadé, rèch et pè seraient devenues, avec la disparition du n, le mot « f r a n ts »…, la lettre finale taw constituant une simple féminisation du mot…
Disons, en conclusion, qu’il n’existe pas selon nous d’opinion décisive sur la question. |
|
|
|
|
giuseppe
Inscrit le: 02 Feb 2006 Messages: 3 Lieu: Shànghăi
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 12:22 |
|
|
Pierre a écrit: | 法国 (fa2 guo3) en chinois (oui, dans toutes les langues chinoises)
|
Une petite correction:
法国 se prononce comme fă guó, soit fa[/color]3 guo2.
[color=blue]à Taïwan, où sont utilisés les caractères traditionnels, cela s'écrit comme 法國, avec la prononciation fà guó (fa4 guo2), mais là maintenant on prononce de plus en plus de la manière continentale. |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 12:30 |
|
|
En féroïen, on dit Frakland |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 31 May 06, 23:46 |
|
|
J'ai lu deux fois (v. supra):
فرنسا = faransia
Où est passé le ya? Selon la transcription en caractères latins, le nom en caractères arabes devrait être: فرنسيا |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 19:46 |
|
|
Charles a écrit: | En cherchant un peu dans ma mémoire je retrouve...
Францiя en ukrainien
Francie en tchèque (qui se démarque bien du slovaque sur ce point)
et Pháp en vietnamien | Mais pour éviter toute ambiguïté, il faut mettre nước (qui signifie aussi eau) devant les noms de pays en vietnamien. La France est donc : nước Pháp
Pháp tout seul peut signifier la France dans certains cas, être l'adjectif français dans d'autres, mais signifie surtout le dharma (la loi bouddhique). D'où l'ambiguïté.
Sinon, pháp intervient presque exclusivement dans des mots à connotation juridique. On pourrait alors dire que la France est le pays de la loi ou de la juridiction, selon les vietnamiens.
Le mot vietnamien pour loi est luật, et je lance l'hypothèse qu'il s'agit d'une adaptation phonétique de notre mot (référence ?). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 19:54 |
|
|
Il pourrait s'agir d'un emprunt au chinois (Fa-Guo : France et/ou pays de la loi). |
|
|
|
|
|