Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jorgos
Inscrit le: 08 Dec 2004 Messages: 2 Lieu: Okcitanio
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 2:33 |
|
|
"On", en esperanto, c'est"oni"; et si, en français, il signifie "nous", c'est : "ni". |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 19:03 |
|
|
en hébreu le ON se traduit par le verbe conjugué à la 3ème personne du pluriel sans sujet.
ex : on parle de ça = medabrim al zeh
la même tournure est valable pour le passé et le futur en d'autres pour l'inaccompli et l'accompli. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 8:10 |
|
|
herve a écrit: | Dans les langues scandinaves, "on" se dit "man" (comme en allemand si mes souvenirs sont bons), mais son emploi n'est pas vraiment très courant, il me semble qu'on lui préfère une autre tournure (un passif par exemple). Et il ne peut pas remplacer "nous" comme en français. |
Néerlandais
"Ici, on parle français"
Hier, spreekt men frans. (avec "men" : homme)
Hier, wordt er frans gesproken (forme passive)
Dernière édition par Poyon le Sunday 30 Apr 06, 21:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 10:13 |
|
|
BRESIL :
On se traduit par "a gente" (la gent).
Nous c'est "nós".
Et dans le brésilien oral, le NOUS est utilisé à la même fréquence que ON.
A gente vai passear - on va se promener
Nós também vamos - nous y allons aussi
A gente nada longe - on nage loin
Nós esquecemos as toalhas - nous avons oublié les serviettes |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:36 |
|
|
Citation: | On se traduit par "a gente" (la gent). |
Ce qui me fait penser à la manière sudaméricaine de formuler:
"Ellos" = Ils
Ils font
Ils disent
Ils ...
Le problème, c'est qu'on ne saura jamais qui est "ils" .
Un peu plus de paranoïa dans l'existence. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:54 |
|
|
Que je sache, ellos c'est eux. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Sunday 30 Apr 06, 20:33 |
|
|
@ Poyon Wabliiiiieft ? Quoi ? On tourne le dos cinq minutes et voilà ! on in 't Vlaams : men (On en flamand : men)
Et sinon pour moi ellos = ils. Mais je ne suis pas le mieux placé. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 01 May 06, 18:31 |
|
|
Ah okok. Comme on dit par chez moi : "Ecore ouf que j'm'étais pas planté..."
Sinon je n'sais plus si on l'a dit, mais en espagnol "on" se dit se
Pour reprendre l'exemple de Poyon : Aquí se habla espñol (Ici on parle espagnol) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 01 May 06, 19:11 |
|
|
En effet, Nikura l’avait déjà dit le 26 Novembre. Voyez plus haut.
Hormis “se”, en espagnol et (catalan aussi) on utilise la troisième personne (singulier ou pluriel) pour exprimer l’impersonnalité, mais sans le sujet:
/ =
“Llueve” / “Plou” = il pleut
“Dicen que hará buen tiempo” / “Diuen que farà bo” = On dit qu’il fera beau
“Se habla francés” / “Es parla francès” = On parle français |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 04 May 06, 12:35 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit: | en espagnol "on" se dit se
Aquí se habla español |
"Se" n'est-il pas plutôt lié au fait de parler espagnol?
Aquí se habla español = Aquí, el español se habla. (+/- ici, l'epagnol se parle; est parlé)
Pour moi, la traduction de on était plutôt rendue par "unos" en espagnol mais mes vagues souvenirs datent un peu. |
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 May 06, 12:59 |
|
|
Dans le langage populaire en Algérie on emploie le présent ou le plus souvent, le participe passé de la 2ème personne du singuler :"il t'a dit " ou la 3ème personne du pluriel " ils disent /ils ont dit" et c'est le contexte qui determine le caractère impersonnel du pronom.
En arabe classique il me semble qu'on emploie plutôt le passif : il est dit/il fût dit? ==> qiila/ youqal ; قيل/يقال |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 May 06, 17:08 |
|
|
Non, Gaillimh, pas du tout.
Se = On
Aquí se habla español = Ici on parle espagnol.
Aquí, el español se habla = ?? :non: |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 04 May 06, 17:24 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Pour moi, la traduction de on était plutôt rendue par "unos" en espagnol mais mes vagues souvenirs datent un peu. |
En fait "unos" c'est plus "certains, quelques"
Se va a comprar unas cervezas donne On va acheter quelques bières |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Thursday 04 May 06, 23:10 |
|
|
Rémi a écrit: | En allemand, on utilise le passif. L'emploi de "man" est assez peu usité et est souvent problématique pour les élèves allemands qui apprennent le francais. Ils disent volontier "nous" quand il est pour nous plus naturel de dire "on". Ca sonne assez bizarre, des fois! |
Attention !! "on" ne signifie pas "nous". Pas en bon français du moins. "on" (man en allemand, one en anglais) est utilisé de la manière suivante : Exemple : "En France on mange des baguettes". Cette phrase signifie que les gens en France mangent des baguettes, ça ne veut pas dire "nous mangeons des baguettes".
Maintenant, il est vrai que "on" remplace "nous" dans le langage parlé. Mais ce n'est pas du bon français !
"man" est quand même pas mal usité dans les pays germanophones, je trouve ! Mais il est vrai qu'il ne s'emploie pas à la place de Wir (nous).
C'est plutôt en anglais que "one" n'est pas très utilisé, on dit plutôt "people" ( people eat baguettes in France). En Italie c'est pareil, "si" n'est pas tellement utilisé, on dira plutôt "La gente.." |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 05 May 06, 22:53 |
|
|
Bon français ou pas, en attendant, tout le monde le dit donc dans un sens, il faut reconnaître que oui, on = nous.
En linguistique, je pense que l'usage que font les gens d'une langue est beaucoup plus important. Il y a en français une tendance évidente à la simplification des formes de conjugaison et le fait d'employer "on" + 3º personne au sens de "nous" en est un des phénomènes majeurs. |
|
|
|
|
|