Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"on" dans toutes les langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
"on" dans toutes les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jorgos



Inscrit le: 08 Dec 2004
Messages: 2
Lieu: Okcitanio

Messageécrit le Sunday 27 Nov 05, 2:33 Répondre en citant ce message   

"On", en esperanto, c'est"oni"; et si, en français, il signifie "nous", c'est : "ni".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 21 Apr 06, 19:03 Répondre en citant ce message   

en hébreu le ON se traduit par le verbe conjugué à la 3ème personne du pluriel sans sujet.
ex : on parle de ça = medabrim al zeh
la même tournure est valable pour le passé et le futur en d'autres pour l'inaccompli et l'accompli.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 22 Apr 06, 8:10 Répondre en citant ce message   

herve a écrit:
Dans les langues scandinaves, "on" se dit "man" (comme en allemand si mes souvenirs sont bons), mais son emploi n'est pas vraiment très courant, il me semble qu'on lui préfère une autre tournure (un passif par exemple). Et il ne peut pas remplacer "nous" comme en français.


Néerlandais Néerlandais Flandre Français de Wallonie-Bruxelles

"Ici, on parle français"

Hier, spreekt men frans. (avec "men" : homme)

Hier, wordt er frans gesproken (forme passive)


Dernière édition par Poyon le Sunday 30 Apr 06, 21:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Saturday 22 Apr 06, 10:13 Répondre en citant ce message   

BRESIL :
On se traduit par "a gente" (la gent).
Nous c'est "nós".
Et dans le brésilien oral, le NOUS est utilisé à la même fréquence que ON.
A gente vai passear - on va se promener
Nós também vamos - nous y allons aussi
A gente nada longe - on nage loin
Nós esquecemos as toalhas - nous avons oublié les serviettes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 22 Apr 06, 11:36 Répondre en citant ce message   

Citation:
On se traduit par "a gente" (la gent).

Ce qui me fait penser à la manière sudaméricaine de formuler:
"Ellos" = Ils
Ils font
Ils disent
Ils ...

Le problème, c'est qu'on ne saura jamais qui est "ils" .
Un peu plus de paranoïa dans l'existence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Saturday 22 Apr 06, 11:54 Répondre en citant ce message   

Que je sache, ellos c'est eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Sunday 30 Apr 06, 20:33 Répondre en citant ce message   

@ Poyon Wabliiiiieft ? Quoi ? On tourne le dos cinq minutes et voilà ! on in 't Vlaams : men (On en flamand : men)

Et sinon pour moi ellos = ils. Mais je ne suis pas le mieux placé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Monday 01 May 06, 18:31 Répondre en citant ce message   

Ah okok. Comme on dit par chez moi : "Ecore ouf que j'm'étais pas planté..."

Sinon je n'sais plus si on l'a dit, mais en espagnol "on" se dit se
Pour reprendre l'exemple de Poyon : Aquí se habla espñol (Ici on parle espagnol)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 01 May 06, 19:11 Répondre en citant ce message   

En effet, Nikura l’avait déjà dit le 26 Novembre. Voyez plus haut.

Hormis “se”, en espagnol et (catalan aussi) on utilise la troisième personne (singulier ou pluriel) pour exprimer l’impersonnalité, mais sans le sujet:

Espagnol / Catalogne = Français

“Llueve” / “Plou” = il pleut
“Dicen que hará buen tiempo” / “Diuen que farà bo” = On dit qu’il fera beau
“Se habla francés” / “Es parla francès” = On parle français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 12:35 Répondre en citant ce message   

Psychedelik Barakî a écrit:
en espagnol "on" se dit se
Aquí se habla español


"Se" n'est-il pas plutôt lié au fait de parler espagnol?

Aquí se habla español = Aquí, el español se habla. (+/- ici, l'epagnol se parle; est parlé)

Pour moi, la traduction de on était plutôt rendue par "unos" en espagnol mais mes vagues souvenirs datent un peu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 12:59 Répondre en citant ce message   

Dans le langage populaire en Algérie on emploie le présent ou le plus souvent, le participe passé de la 2ème personne du singuler :"il t'a dit " ou la 3ème personne du pluriel " ils disent /ils ont dit" et c'est le contexte qui determine le caractère impersonnel du pronom.
En arabe classique il me semble qu'on emploie plutôt le passif : il est dit/il fût dit? ==> qiila/ youqal ; قيل/يقال
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 17:08 Répondre en citant ce message   

Non, Gaillimh, pas du tout.

Espagnol Se = Français On

Aquí se habla español = Ici on parle espagnol.

Aquí, el español se habla = ?? :non:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 17:24 Répondre en citant ce message   

Gaillimh a écrit:
Pour moi, la traduction de on était plutôt rendue par "unos" en espagnol mais mes vagues souvenirs datent un peu.

En fait "unos" c'est plus "certains, quelques"

Se va a comprar unas cervezas donne On va acheter quelques bières
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 23:10 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
En allemand, on utilise le passif. L'emploi de "man" est assez peu usité et est souvent problématique pour les élèves allemands qui apprennent le francais. Ils disent volontier "nous" quand il est pour nous plus naturel de dire "on". Ca sonne assez bizarre, des fois!

Attention !! "on" ne signifie pas "nous". Pas en bon français du moins. "on" (man en allemand, one en anglais) est utilisé de la manière suivante : Exemple : "En France on mange des baguettes". Cette phrase signifie que les gens en France mangent des baguettes, ça ne veut pas dire "nous mangeons des baguettes".
Maintenant, il est vrai que "on" remplace "nous" dans le langage parlé. Mais ce n'est pas du bon français !
"man" est quand même pas mal usité dans les pays germanophones, je trouve ! Mais il est vrai qu'il ne s'emploie pas à la place de Wir (nous).
C'est plutôt en anglais que "one" n'est pas très utilisé, on dit plutôt "people" ( people eat baguettes in France). En Italie c'est pareil, "si" n'est pas tellement utilisé, on dira plutôt "La gente.."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 05 May 06, 22:53 Répondre en citant ce message   

Bon français ou pas, en attendant, tout le monde le dit donc dans un sens, il faut reconnaître que oui, on = nous.
En linguistique, je pense que l'usage que font les gens d'une langue est beaucoup plus important. Il y a en français une tendance évidente à la simplification des formes de conjugaison et le fait d'employer "on" + 3º personne au sens de "nous" en est un des phénomènes majeurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008