Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"on" dans toutes les langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
"on" dans toutes les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Saturday 06 May 06, 21:14 Répondre en citant ce message   

ok mais en tous cas le "on" français académique ne devrait pas poser problème aux Allemands qui apprennent le français car il y a le "man" en allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Thursday 10 Aug 06, 11:51 Répondre en citant ce message   

En portugais, on met le verbe à la 3ème personne + -se

Par exemple :

Fala-se
Sente-se
Mira-se
etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 10 Aug 06, 12:46 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
ok mais en tous cas le "on" français académique ne devrait pas poser problème aux Allemands qui apprennent le français car il y a le "man" en allemand.

C'est pas aussi simple... L'emploi du on français et celui de man en allemand, c'est pas le même film. Les élèves germanophones préfèrent largement se planter en tentant un passif que de faire simple avec on. C'est en passant du temps en France qu'ils se mettent à dire des on partout. Enfin... c'est mon expérience, pas illimitée mais quand même. Idem pour les élèves néerlandais et norvégiens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 11 Aug 06, 10:50 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas d'équivalent turc pour le pronom on, car on emploie le passif pour traduire ce sens.

Par contre ce qui est frappant c'est qu'en turc le pronom de la troisième personne du singulier est Turc o et de son ancêtre plus en usage ol (il ou elle, ou ça). Peut-être y a-t'il un lien avec le on grec (être vivant) ?

De même le verbe être est olmak (radical ol-). On emploie ce ol dans certain prénom turc ancien : erol, gürol... Entre être et l'être (ol et o), la possibilité d'un glissement suggère une même étymologie...


Dernière édition par guillaume le Saturday 12 Aug 06, 10:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Saturday 12 Aug 06, 2:30 Répondre en citant ce message   

Qui définie ce qui est du bon ou du mauvais français ???

Italien : Ma che cosa si può fare ? => forme très courante
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Saturday 12 Aug 06, 3:41 Répondre en citant ce message   

Le français "on" de la troisième personne du singulier n'a pas d'équivalent dans les langues austronésiennes. À la place on utilise la voix passive ou son équivalent.
Par exemple en tagal:
Násúnog ang Harrison Plaza. = Harrison Plaza a été incendié. / On a incendié Harrison Plaza.
(Harrison Plaza : un centre commercial bien connu de Manille)

Toujours en tagal, il existe l'adverbe daw [dao] / raw [rao] qui signifie "on dit que",
ex. Násúnog dáw ang Harrison Plaza.
"On dit que Harrison Plaza a été incendié."

Quant au "on" français employé populairement pour "nous", il a trois traductions en tagal et dans la plupart des langues des Philippines.

1) kamí "nous exclusif" (nous autres seulement, sans vous autres)
nang tumugtóg kamí nang iláng kundíman
"lorsque nous autres avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies"

2) táyo "nous inclusif" (nous autres et vous autres)
nang tumugtóg táyo nang iláng kundíman
"lorsque nous et vous avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies"

3) kitá pour katá (obsolète) "toi et moi [duel]"
nang tumugtóg kitá nang iláng kundíman
"lorsque toi et moi avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yael



Inscrit le: 19 Aug 2006
Messages: 11
Lieu: Cracovie, Pologne

Messageécrit le Saturday 19 Aug 06, 23:47 Répondre en citant ce message   

En hébreu, pour dire "on" dans le sens "les gens" on utilise le verbe conjugué en pluriel sans dire la personne "on" , "ils" etc. En yiddish on ajoute י
מען
( men ) avant de conjuguer le verbe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 06, 22:08 Répondre en citant ce message   

C'est un problème qui m'a toujours dérangé.
Quand on n'assume pas le 'je' ou le 'nous' - nous utilisons le 'on'. Cela décharge. C'est une façon de rester à l'écart? poli? -
Dans la plupart des langues - c'est exprimé par 'nous'. Dans certaines langues (dont le français) il y a le "on".
Que pouvons nous conclure de cela?
PS: Je sais et je l'espère que nous ne sommes pas là uniquement pour des raisons linguistiques...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 06, 22:44 Répondre en citant ce message   

Je trouve que le pronom impersonnel "on" fait partie de la richesse du français et qu'il ne faut pas en combattre l'usage. Beaucoup de langues n'ont pas cet outil.

Je trouve aussi très irritant quand une personne d'instruction moyenne me dit que "on" n'est pas français. Cela m'est arrivé plusieurs fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 06, 23:01 Répondre en citant ce message   

Pour Allemand l'allemand, je rejoins Elie pour mon expérience, bien qu'assez limitée : les allemands utilisent principalement le passif et beaucoup moins "man" (est-ce dans des cas précis ?).
Citation:
Se va a comprar unas cervezas donne On va acheter quelques bières

Le "on va" ci-dessus se traduirait plutôt "vamos". Pour Italien l'italien et Espagnol l'espagnol, je n'ai jamais entendu cette forme pronominale pour dire "nous", comme présenté ci-dessus (avec un "on" moderne). Il s'agit d'un vrai "on" impersonnel. On retrouve d'ailleurs cette tournure en français dans l'expression "il se trame qqch" = "on trame qqch". (Je ne suis pas sûr qu'on puisse mettre "il se passe" dans le même sac, je l'apparenterais plutôt à "il pleut".)
En Russe russe, on utilise la troisième personne du pluriel, comme souvent en Angleterre anglais, d'ailleurs.

J'ai du mal à trouver un bon exemple à traduire dans plusieurs langues. J'ai l'impression qu'il existe plusieurs types de "on" (je parle de celui du "bon français").
Je vous propose quand même Coluche :
"On dit que la France va mieux ! Attention pas mieux que l'année dernière, mais mieux que l'année prochaine !"

Russe Говорят что... / gavariat chto/ : ils disent que
Angleterre They say that... : ils disent que ; people say that ; des gens disent que. (Mais si la phrase avait été "Quand on entend que le France..." Je pense qu'on aurait eu "When you hear that...")
Espagnol : Se dice que : Il se dit que
Italien : Se dici che : il se dit que ; le gente dice che : les gens disent que (ce deuxième ne marcherait pas avec "entendre")
Allemand : man sagt, dass... / es wird gesagt, dass...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 5:25 Répondre en citant ce message   

Citation:
Pour Allemagne l'allemand, je rejoins Elie pour mon expérience, bien qu'assez limitée : les allemands utilisent principalement le passif et beaucoup moins "man" (est-ce dans des cas précis ?).


Idem pour le néerlandais Néerlandais Flandre

Pour "Man sagt dass..." Allemand , on a "Men zegt dat..." en néerlandais Néerlandais Flandre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008