Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 06 May 06, 21:14 |
|
|
ok mais en tous cas le "on" français académique ne devrait pas poser problème aux Allemands qui apprennent le français car il y a le "man" en allemand. |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 10 Aug 06, 11:51 |
|
|
En portugais, on met le verbe à la 3ème personne + -se
Par exemple :
Fala-se
Sente-se
Mira-se
etc... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 10 Aug 06, 12:46 |
|
|
fredak a écrit: | ok mais en tous cas le "on" français académique ne devrait pas poser problème aux Allemands qui apprennent le français car il y a le "man" en allemand. |
C'est pas aussi simple... L'emploi du on français et celui de man en allemand, c'est pas le même film. Les élèves germanophones préfèrent largement se planter en tentant un passif que de faire simple avec on. C'est en passant du temps en France qu'ils se mettent à dire des on partout. Enfin... c'est mon expérience, pas illimitée mais quand même. Idem pour les élèves néerlandais et norvégiens. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 11 Aug 06, 10:50 |
|
|
Je ne vois pas d'équivalent turc pour le pronom on, car on emploie le passif pour traduire ce sens.
Par contre ce qui est frappant c'est qu'en turc le pronom de la troisième personne du singulier est o et de son ancêtre plus en usage ol (il ou elle, ou ça). Peut-être y a-t'il un lien avec le on grec (être vivant) ?
De même le verbe être est olmak (radical ol-). On emploie ce ol dans certain prénom turc ancien : erol, gürol... Entre être et l'être (ol et o), la possibilité d'un glissement suggère une même étymologie...
Dernière édition par guillaume le Saturday 12 Aug 06, 10:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 2:30 |
|
|
Qui définie ce qui est du bon ou du mauvais français ???
Italien : Ma che cosa si può fare ? => forme très courante |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 3:41 |
|
|
Le français "on" de la troisième personne du singulier n'a pas d'équivalent dans les langues austronésiennes. À la place on utilise la voix passive ou son équivalent.
Par exemple en tagal:
Násúnog ang Harrison Plaza. = Harrison Plaza a été incendié. / On a incendié Harrison Plaza.
(Harrison Plaza : un centre commercial bien connu de Manille)
Toujours en tagal, il existe l'adverbe daw [dao] / raw [rao] qui signifie "on dit que",
ex. Násúnog dáw ang Harrison Plaza.
"On dit que Harrison Plaza a été incendié."
Quant au "on" français employé populairement pour "nous", il a trois traductions en tagal et dans la plupart des langues des Philippines.
1) kamí "nous exclusif" (nous autres seulement, sans vous autres)
nang tumugtóg kamí nang iláng kundíman
"lorsque nous autres avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies"
2) táyo "nous inclusif" (nous autres et vous autres)
nang tumugtóg táyo nang iláng kundíman
"lorsque nous et vous avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies"
3) kitá pour katá (obsolète) "toi et moi [duel]"
nang tumugtóg kitá nang iláng kundíman
"lorsque toi et moi avons joué quelques élégies"
> "lorsqu'on a joué quelques élégies" |
|
|
|
|
Yael
Inscrit le: 19 Aug 2006 Messages: 11 Lieu: Cracovie, Pologne
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 23:47 |
|
|
En hébreu, pour dire "on" dans le sens "les gens" on utilise le verbe conjugué en pluriel sans dire la personne "on" , "ils" etc. En yiddish on ajoute י
מען ( men ) avant de conjuguer le verbe. |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 22:08 |
|
|
C'est un problème qui m'a toujours dérangé.
Quand on n'assume pas le 'je' ou le 'nous' - nous utilisons le 'on'. Cela décharge. C'est une façon de rester à l'écart? poli? -
Dans la plupart des langues - c'est exprimé par 'nous'. Dans certaines langues (dont le français) il y a le "on".
Que pouvons nous conclure de cela?
PS: Je sais et je l'espère que nous ne sommes pas là uniquement pour des raisons linguistiques... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 22:44 |
|
|
Je trouve que le pronom impersonnel "on" fait partie de la richesse du français et qu'il ne faut pas en combattre l'usage. Beaucoup de langues n'ont pas cet outil.
Je trouve aussi très irritant quand une personne d'instruction moyenne me dit que "on" n'est pas français. Cela m'est arrivé plusieurs fois. |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 23:01 |
|
|
Pour l'allemand, je rejoins Elie pour mon expérience, bien qu'assez limitée : les allemands utilisent principalement le passif et beaucoup moins "man" (est-ce dans des cas précis ?).
Citation: | Se va a comprar unas cervezas donne On va acheter quelques bières |
Le "on va" ci-dessus se traduirait plutôt "vamos". Pour l'italien et l'espagnol, je n'ai jamais entendu cette forme pronominale pour dire "nous", comme présenté ci-dessus (avec un "on" moderne). Il s'agit d'un vrai "on" impersonnel. On retrouve d'ailleurs cette tournure en français dans l'expression "il se trame qqch" = "on trame qqch". (Je ne suis pas sûr qu'on puisse mettre "il se passe" dans le même sac, je l'apparenterais plutôt à "il pleut".)
En russe, on utilise la troisième personne du pluriel, comme souvent en anglais, d'ailleurs.
J'ai du mal à trouver un bon exemple à traduire dans plusieurs langues. J'ai l'impression qu'il existe plusieurs types de "on" (je parle de celui du "bon français").
Je vous propose quand même Coluche :
"On dit que la France va mieux ! Attention pas mieux que l'année dernière, mais mieux que l'année prochaine !"
Говорят что... / gavariat chto/ : ils disent que
They say that... : ils disent que ; people say that ; des gens disent que. (Mais si la phrase avait été "Quand on entend que le France..." Je pense qu'on aurait eu "When you hear that...")
: Se dice que : Il se dit que
: Se dici che : il se dit que ; le gente dice che : les gens disent que (ce deuxième ne marcherait pas avec "entendre")
: man sagt, dass... / es wird gesagt, dass... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 5:25 |
|
|
Citation: | Pour Allemagne l'allemand, je rejoins Elie pour mon expérience, bien qu'assez limitée : les allemands utilisent principalement le passif et beaucoup moins "man" (est-ce dans des cas précis ?). |
Idem pour le néerlandais
Pour "Man sagt dass..." , on a "Men zegt dat..." en néerlandais |
|
|
|
|
|