Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 12:25 |
|
|
Ok, j'ai changé mon premier message, j'avais dit que je n'étais pas sûr à cent pour cent, et est-ce que celui que je crois être en catalan l'est vraiment ? |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 17:14 |
|
|
En Kotava, "je sème et je m'en vais" : faytawé aze (mal)laní
Sab |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 19:36 |
|
|
A quoi sert le "mal" entre parenthèses ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 11:37 |
|
|
En catalan: "Sembro i me'n vaig" |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 11:43 |
|
|
En wallon ( Namur )
dji sème èt dji m'è va
J'ai eu l'occasion d'entendre cette chanson lors du concert des 25 ans de l'autonomie wallonne. C'était magnifique ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 21:52 |
|
|
Puisqu'en catalan, comme l'a dit Ramon, c'est "Siembro i me'n vaig", j'en conclus que "Que semii e que me'n vòi" est de l'occitan (sauf si un certain Nikura vient dire le contraire )... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 0:36 |
|
|
Pas le contraire, seulement le "que" devant un verbe à la forme affirmative s'utilise en gascon uniquement, pas en occitan standard. Pour la place de l'apostrophe, disons qu'elle sera comme en catalan en occitan standard (soit, le plus loin possible), mais d'autres dialectes occitan n'accepteront pas la forme 'n.
Catalan sembro i me'n vaig (> pas de diphtongue en catalan !!!)
Gascon que semi e que me'n vòi
Alpin semo e m'en vau
Viaran sëmu e m'ën vau
Tatsique (pas de drapeau... ) n-všä pa s-naċu |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 10:51 |
|
|
En allemand on dira plus facilement "ich säe und geh'" que la forme grammaticalement plus correcte mais lourde "ich säe und ich gehe weg".
En russe я сею и уйду (ya séyou i ouidou, on pourrait même se passer du я) |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 11:13 |
|
|
en Kotava : faytawé aze (mal)laní
Feintisti a écrit: | A quoi sert le "mal" entre parenthèses ? |
La forme "laní" peut se traduire par "je pars, je m'en vais" simplement; par contre la forme "mallaní" mettrait l'accent que le fait de quitter ce lieu, plus forte : "je sème et j'abandonne, je quitte cet endroit"
Sab |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 17:35 |
|
|
En albanais : Po mielli e po shkoj
En serbe : Sijem i idem
En vietnamien : Tôi râi lúa vá tôi đi
En farsi : Tokhm miy pacham va ba'dan miyravam
Je n'ai pas réussi à l'écire avec l'alphabet arabe, mon ordi veut rien savoir...
Si quelqu'un sait le faire, j'peux toujours lui envoyer un print screen de la page de lexilogo où on peut écrire en farsi. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 14 Dec 05, 10:45 |
|
|
En Turc : Ekip gidiyorum. (action en cours)
ou encore : Ekip giderim. (au présent général, le temps large) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 14 Dec 05, 12:27 |
|
|
Tiens, il faudrait faire une binette pour le vietnamien et le farsi...
Sinon, tant qu'on y est dans les langues artificielles:
:mrgreen: toki pona: mi weka anpa e kasi la mi tawa |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 20:20 |
|
|
Nikura a écrit: | Pas le contraire, seulement le "que" devant un verbe à la forme affirmative s'utilise en gascon uniquement, pas en occitan standard. Pour la place de l'apostrophe, disons qu'elle sera comme en catalan en occitan standard (soit, le plus loin possible), mais d'autres dialectes occitan n'accepteront pas la forme 'n.
Catalan sembro i me'n vaig (> pas de diphtongue en catalan !!!)
Gascon que semi e que me'n vòi
Alpin semo e m'en vau
Viaran sëmu e m'ën vau
Tatsique (pas de drapeau... ) n-všä pa s-naċu |
En provençal maritime (c'est de l'occitan, je sais) :
Semeni e m'en vau
En provençal rhodanien :
Semene e m'en vau |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 20:28 |
|
|
En niçois j'avais déduit d'après les dictionnaires que c'était la même chose (sans garantie) |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 20:36 |
|
|
Cagaraiola a écrit: | En niçois j'avais déduit d'après les dictionnaires que c'était la même chose (sans garantie) |
C'est la même chose, effectivement |
|
|
|
|
|